2 research outputs found

    Quelques remarques « frivoles » à propos de la traduction de l’« Essai sur l’origine des connaissances humaines » de Condillac

    No full text
    Dans son « Dictionnaire des synonymes » Condillac renvoie de « frivole » à » inutile » et explique là que, si l’utilité des choses « ne porte que sur des objets de peu de considération, de peu de prix, elles sont frivoles, » ce qui lui vaut une préface à l'Essai, intitulée « L’archéologie du frivole » de M. Derrida. Vu les honoraires qu’on verse aux traducteurs, vu leur image sociale, il ne reste qu’une conclusion à tirer, c’est que la traduction est une chose frivole. D’en parler semble enco..

    Traduire les philosophes

    No full text
    TRADUIRE LES PHILOSOPHES : le Centre d'Histoire des Systèmes de Pensée Moderne qu'OIivier Bloch dirigea jusqu'en 1994 a choisi ce thème pour les Journées d'étude dont on présente ici les Actes. Ces journées ont été préparées par un Comité scientifique auquel ont collaboré Étienne Balibar, Olivier Bloch, Bernard Bourgeois, Didier Deleule, Jean Deprun, Jean-René Ladmiral, Jacques Moutaux (responsable de l'organisation) et Ann Thomson. Quarante-deux communications ont été présentées et discutées. Elles touchent une grande diversité de domaines linguistiques, de principes, d'œuvres, de styles, de situations historiques, et donc aussi d'intérêts, de problèmes et de positions philosophiques. Ces communications ont été regroupées sous quatre titres correspondant à des orientations de recherche dont les exposés et les débats ont montré l'importance : I. Le traducteur et l’acte de traduire II. Spécificité des langues et terminologie philosophique III. Traduire dans l’histoire : histoire des traductions et traduction de l’histoire IV. Philosophies du langage et traduction : philosophies de la traductio
    corecore