5 research outputs found

    Using a digital library as a Māori language learning resource: Issues and possibilities

    Get PDF
    The development of electronic language learning resources, founded on digital library technology, is a capability that, to date, is largely unrealised. The Flexible Language Acquisition (FLAX) project is a digital library initiative at the University of Waikato in New Zealand. The current FLAX activities provide practice for students who are learning English as an additional language. The prospect of extending this resource to include te reo Māori is as exciting as it is groundbreaking. The outcomes of this research inform the issues and possibilities involved in creating such resources. The World Wide Web has allowed an everyday access to the Internet, but finding and retrieving pertinent information is often a convoluted and time-consuming exercise. The normal outcome is that users are unable to take full advantage of the available resources. Digital libraries have an unprecedented power in terms of organising and storing vast amounts of information and, with built-in retrieval functionality, serve as ideal repositories. The ability to focus the information within these repositories is extremely significant because there is no longer the chaff that normally results from Internet searches. Purposeful learning activities can be presented exploiting an assortment of media and drawing on stored information that can be assembled in a range of formats. Such capacity, flexibility and diversity is normally only encountered at traditional, physical libraries. The research includes an overview of digital libraries and some of the language learning resources that are currently available on the Internet. Since the target language is te reo Māori, a critical review on the features of kaupapa Māori theory, pedagogy and Māori pedagogy is undertaken. Using the concepts discussed in this review, the language learning activities associated with the FLAX project are analysed to determine their suitability for learning te reo Māori. Further feedback was provided by a sample group following their testing of a selection of activities that were based on text written in te reo Māori. The analysis suggests the current range of FLAX activities have more benefit to students as tools that allow practice of the learning that has been delivered in face-to-face classroom settings, rather than as a standalone language learning resource. In their present form, the main benefits of the activities predominantly rest in the way they were performed rather than in the activities themselves. Furthermore, commentary from the testing group regarded the activities as more beneficial for practicing sentence structures, grammar and punctuation, rather than actual language learning. The group generally agreed, however, that combining the activities with methods of oral and aural transmission, in te reo Māori, would certainly result in more effective language learning outcomes. The legitimacy of digital library-based language learning activities lies in designs that promote learner-centred interaction that is consistent with best practice communicative learning theory. When the target language is te reo Māori, it is of the utmost importance that the activities are tailored to embrace a Māori world view in ways that promote the learning rather than the activity or the content

    Mā te hangarau te oranga o te reo Māori e tautoko ai? Can technology support the long-term health of the Māori language?

    Get PDF
    Can contemporary technologies be used to support the ongoing health of an endangered language? Since the late twentieth century unprecedented and substantial social changes have been propelled by advances in contemporary technologies. Continuous connectivity harnessing digital communication, mass media and social networking has enabled instant diffusions of ideas, viewpoints and values. Unrestrained broadcasting and publishing by the general populace and the absence of the traditional media gatekeepers has been linked to the weakening of traditional cultural and linguistic ties as the private, more intimate oral domains inherent to minority indigenous cultures are being opened up to more public modes of consumption. Additionally, significant numbers of minority language speakers switch from the use of their own languages in digital environments to a language that is globally more recognisable. This type of digital language switching emulates the historical occurrence of language shift as minority language speakers opt to use a language that they perceive to be of more benefit to themselves and to their children. Ironically, language revitalisation initiatives are embracing the ubiquitous attributes of digital technology. A joint venture between the Microsoft Corporation and the University of Waikato resulted in Māori-language interfaces for Microsoft Office and Windows. These and similar interfaces for a range of other applications were investigated. The testing groups were largely unaware the translated interfaces existed and expressed pleasure and pride to see te reo Māori within the various technologies. Following engagement the feedback was less positive. New words, unfamiliar uses of words and poor translations were cited as significant difficulties. Ensuing navigation was often hesitant and uncertain. Were the translations unsuitable? Is te reo Māori unusable within these technologies? The high incidence of task completion suggests difficulties may have arisen from a previous competence with the technologies in another language - English in this case. Future initiatives would do well to consider that perceived difficulties might arise from factors other than the design of the interfaces themselves.   Te reo Māori is being used on Twitter. Particular events significantly impacted the use of tweeting in te reo. During Māori Language Week the number of tweeters increased. During the Matatini Festival the volume of tweets increased. While creating an online Māori-language community, a range of strategies became necessary to maintain and prolong some conversations. At times, bilingual tweets extended faltering conversations. Sometimes forwarding tweets drew success. Furthermore, a significant number of people preferred to watch without engaging directly – perhaps a target area for future strategies. Te reo Māori is a viable option within various technologies as evidenced by the increasing use of the language on a range of contemporary platforms. Translated interfaces provide opportunities for language promotion and extensive language visibility. The development of an online language forum has shown that conversations in te reo Māori can be successfully fostered using social media. Understanding the differences between the static visibility of translated interfaces and the dynamic nature of online conversations can be a huge asset for language strategies once issues of awareness, perception and extended engagement are successfully addressed

    It's harder in my language, but I still choose it

    Get PDF
    In New Zealand, the language that dominates most technologies is English. For a variety of reasons, interfaces have been made available in the Maori language for a range of modem technological tools. We have conducted usability studies on many of these products and fluent Maori users have almost unanimously stated that the products are more difficult and time consuming to use in the indigenous (Maori) language. They allude to unfamiliar instances and uses of Maori words, and to an ingrained familiarity with the English-language versions of these technologies, saying they would revert to the English-language interfaces if time is a factor. However, they also express a sense of pride at being able to see and use the Maori language in these various forms of media and state that although they experience some difficulty, the Maori-language versions would still be their first preference

    How usable is a smartphone with a Māori-language interface?

    Get PDF
    Major languages dominate contemporary technologies. For Mäori, there is opportunity to engage with some technologies using their language and to participate within Mäori- language communities in various digital media. A smartphone launched by Two Degrees Mobile Limited provides a Mäori- language interface option. An initial pilot study indicated users will engage with this interface, but when pushed for time will switch the interface to the English- language option. This paper reports on a study undertaken to test the usability of the smartphone Mäorilanguage interface. Participants reported diffi culties and some frustration as they struggled with new words and unfamiliar uses of words. They also expressed disappointment at poor translations and arbitrary truncations. The feedback highlights perceived shortcomings encountered when technologies that are normally developed and used in a major language are translated for use in minority Indigenous languages. Mäori-language strategies that consider using translated application interfaces should be cognisant of such issues

    Translated application interfaces - issues of engagement

    No full text
    In New Zealand, English is the language that dominates contemporary technologies. Usability testing was completed on a range of applications, available with a Māori-language interface, to gauge levels of awareness, engagement and perception. Nearly all of the respondents were unaware of the availability of these interfaces but most indicated they would prefer to use the Māori-language versions. In terms of engagement and usability, users initially engaged using Māori but switched to English when they wanted to quickly complete the task at hand. Few remained fully engaged with the Māori-language interfaces. High levels of language switching were reported and some frustration as the participants encountered new and unfamiliar uses of words. At face value the feedback suggests the translated interfaces contained unnecessary complications and that better design and content might have enhanced the user experience. However, there is evidence that extended use would enable users to become more familiar with the interfaces alluding to initial barriers created by a previous competence in another language -- in this case English. With this previous competence in mind it might be more useful to employ design concepts that would alleviate initial difficulties and serve to keep the user engaged in the target language for longer periods of time
    corecore