7 research outputs found
A Persian Perception of Two French Stories
ABSTRACTModern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierreâs Le CafĂ© de Surate (Coffee House of Surat) and La ChaumiĂšre Indienne (Indian Cottage) and MÄ«rzÄ ÄqÄ KhÄn KermÄnÄ«âs HaftÄd o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierreâs broad worldview, KermÄnÄ« found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, KermÄnÄ« was not quite successful to sustain the attraction of Pierreâs original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierreâs works to the Iranians