7 research outputs found

    A Persian Perception of Two French Stories

    No full text
    ABSTRACTModern Persian fiction initially emerged in Iran through translation of western literature, especially from French. The translation movement in Iran was simultaneous with the emergence of Romanticism in Europe; therefore, writers of this literary school are outstanding in translation of western literature into Persian. Using a descriptive, analytic, and comparative method, this article attempts to make a comparison between Bernardin de Saint-Pierre’s Le CafĂ© de Surate (Coffee House of Surat) and La ChaumiĂšre Indienne (Indian Cottage) and MÄ«rzā Āqā Khān Kermānī’s Haftād o do Mellat (Seventy-Two Nations). Motivated by Pierre’s broad worldview, KermānÄ« found intellectual and spiritual affinity with his attitude and translated two of his stories into Persian. Despite the popularity of romance stories among Persian readers, KermānÄ« was not quite successful to sustain the attraction of Pierre’s original stories in his adaptation due to his lack of acquaintance with modern fiction and scientific methods of translation, revolutionary zeal, extreme Iranian nationalism, religious prejudice, and manipulative outlook on literature Nevertheless, his good translation choice and its due time period gave him a special place in the realm of Persian fiction and also introduced de Saint-Pierre’s works to the Iranians
    corecore