93 research outputs found
"Hindistanâda mayali ve mayasir bugday ekmerkleri" (Galettes et pains de blĂ© en Inde)
International audienc
Les mots et les actes Baratter, allumer le feu. Question de texte et dâensemble technique
La traduction dâun terme sankrit engage Ă rĂ©flĂ©chir sur les rapports dâune part entre le dĂ©coupage linguistique et les techniques, dâautre part entre deux techniques diffĂ©rentes. Lâarticle identifie dâabord les techniques Ă©voquĂ©es - barattage et production du feu - et les reprĂ©sentations culturelles qui leur sont attachĂ©es. Puis il montre quâelles font partie dâun mĂȘme ensemble technique, câest-Ă -dire quâelles mettent en Ćuvre les mĂȘmes connaissances et principes gĂ©nĂ©raux. Lâanalyse technologique Ă©claire lâexpression linguistique et montre ce que peut apporter le dialogue entre philologie et technologie.Difficulties encountered in translating a sankrit term lead to a reflexion on the relations between linguistic orderings and techniques on the one hand, and two different techniques on the other. The article first gives specifics on the techniques concerned-churning and the production of fire- and the cultural representations that are linked to them. It then demonstrates that they are part of the same technological set, i.e. they summon into use the same knowledge and the same general principles. The technological analysis throws light on the linguistic expression and shows how fruitful dialogue between philology and technology can be
Tarun Chhabra, The Toda Landscape. Explorations in Cultural Ecology
Lâintention de Tarun Chhabra nâest pas de compiler ni dâactualiser ce qui a dĂ©jĂ Ă©tĂ© Ă©crit sur les Toda, vivant sur le plateau des Nilgiri en Inde du Sud non plus de produire une description exhaustive de la culture toda. Il entend plutĂŽt combler ce qui lui apparaĂźt comme des lacunes, faire connaĂźtre le prĂ©sent des Toda tels quâil les frĂ©quente depuis 1990, et protĂ©ger leur patrimoine culturel. Il veut surtout que ses Ă©crits bĂ©nĂ©ficient aux Toda eux-mĂȘmes et leur donnent un peu de pouvoir sur..
La Technologie « à la française »
RiziĂšre. RĂ©gion de Wakasa, Japon, juillet 2009. © F. Joulian Si lâon sâintĂ©resse Ă la circulation des idĂ©es entre le Japon et la France, aux chercheurs japonais qui sâappliquent sĂ©rieusement Ă lâĂ©tude des techniques, on ne peut ignorer le Dr Yoshio AbĂ©. Cet ethnologue franco-japonais Ă©tudie depuis plus de 30 ans la culture et le traitement du riz dans le monde. Un unique sujet, mais avec quelle envergure ! Adoptant la large focale de la mĂ©thode Haudricourt dans LâHomme et la charrue Ă traver..
"La Technologie 'à la française' exercée par un ethnologue japonais, Yoshio Abé"
Entretien avec Yoshio Abé, ethnologue japonais qui vécut de nombreuses années en France, auteur de plusieurs livres consacrés à la riziculture à Madagascar, au Kerala et plus largement dans le monde.Interview with Yoshio Abé, a Japanese Ethnologist who has authored several books on rice cultivation in Madagascar, Kerala, and elsewhere in the world.International audienc
Aux sources de lâanthropologie des gestes et du corps
Un tĂ©moignage personnel Ă©voque des Ă©lĂ©ments fondamentaux du parcours et des travaux scientifiques de Bernard Koechlin (1928-2007), spĂ©cialiste de Vezo de Madagascar, pionnier de lâethno-technologie, de lâĂ©tude des gestes pour la comprĂ©hension des sociĂ©tĂ©s, et de lâanthropologie visuelle
- âŠ