8,839 research outputs found
Framework for the energetic assessment of South and South-East Asia fixed chimney bull’s trench kiln
One of the major sources of fuel consumption and greenhouse gas emission in South and South-East Asia is brick manufacturing. One of the most commonly implemented technologies for brick manufacturing in this region is the fixed chimney Bull’s trench kiln (FCBTK). This type of technology largely depends on manual labour and is very inefficient when compared to more modern technologies. Because the adoption of more advanced technologies is hindered by the socio-economical background, the much needed innovations in the brick sector are necessarily related to improving/modifying the FCBTK already operational. However, few scientific studies have been conducted on FCBTK probably due to the basic level of technological development. Such studies are however important to systematically and methodologically assess the challenges and solutions in FCBTK. In this study we develop a thermo-energetic model to evaluate the importance of the parameters pertained to FCBTK construction and operation. The prospective of this study is to build an initial thermo-energetic framework that will serve as a basis to investigate possible energetic improvements
Feasibility and conceptual design study - Vibration generator transient waveform control system Final report, Jul. 1968 - Jun. 1969
Design and characteristics of on-line transient waveform control of electromagnetic and hydraulic vibrator
La littérature canadienne‑anglaise pour la jeunnesse en traduction québécoise : analyse discursive de la politique éditoriale et de la réception critique des « Deux Solitudes/Jeunesse » (1980-1992)
La Littérature canadienne-anglaise pour la jeunesse en traduction québécoise: analyse discursive de la politique éditoriale et de la réception critique des « Deux Solitudes/Jeunesse » (1980-1992). La collection « Les Deux Solitudes/Jeunesse », publiée aux éditions Pierre Tisseyre à Montréal, est un cas exemplaire de traduction de littérature canadienne-anglaise pour la jeunesse en français, puisque c'est la seule qui se donne pour objectif de faire connaître au Québec les « oeuvres marquantes » du Canada anglais. L'étude fait l'historique de la collection (1980-1992) et analyse le discours justificatif et les choix éditoriaux. Le contenu discursif des textes traduits est comparé à celui des textes publiés en français au Québec durant la même période. La dernière partie examine la réception critique de la collection dans les revues spécialisées: la reconnaissance ou non du statut de traduction du texte, les paramètres d'évaluation utilisés par les critiques. La conclusion met l'accent sur une évolution, dans les choix de traduction comme dans la réception critique, du discours de la différence vers un discours de la communauté d'expérience des jeunes. Cette tendance assimilatrice est particulièrement perceptible dans la traduction des renvois intertextuels et des références culturelles, dont l'analyse est esquissée et qui sera poursuivie dans un autre cadre.English-Canadian Children's Literature translated in Québec: Discourse Analysis of the Editorial Policy and Critical Reception of the Series "Deux Solitudes/Jeunesse" (1980-1992) — "Deux Solitudes/Jeunesse," published by Pierre Tisseyre in Montréal, provides a particularly interesting case-study for the translation of English-Canadian children's literature into French, because it is the only series which has as its mandate to provide Québec with the most important works of English Canada. The article discusses the history of the series (1980-1992) and analyses the justifications for editorial choices. The content of the translated texts is compared to that of texts published in French in Québec during the same period. The last part examines the critical reception of the collection in specialized journals, in particular whether the text is recognized as a translation or not, and how evaluation criteria are used by the critics. The conclusion stresses the movement towards discourse — both in the choices of texts to translate and in critical reception — which underlines the common experience of young people, rather than the differences. The assimilative tendency is particularly noticeable in the translation of cultural and intertextual references
- …