40 research outputs found

    Créativité et traduction spécialisée

    Get PDF
    À partir de plusieurs exemples tirés de traductions spécialisées, notamment dans le domaine de l’informatique, l’auteur soutient que le traducteur technique fait preuve de créativité, que ce soit par la création de terminologie, par la création discursive, par la réécriture de textes défectueux dans la langue source et par l’adaptation.On the basis of translation examples from specialised fields and especially information technology, the author claims that creativity is needed by the technical translator who very often has to coin new terminology, resort to cultural adaptation as well as to the creation of discourse equivalences, and rewrite faulty or incomplete source text

    Langue du droit et harmonisation terminologique multilingue : l’exemple de LexALP

    No full text
    International audienceThe selection of terms and their harmonisation raise a number of fundamental questions in the area of terminology. These are reviewed here in the framework of the LexALP project designed to create a quadrilingual terminological database (French, German, Italian and Slovene) based on the Alpine Convention and designed to harmonise legal terminology relative to the management and preservation of the Alpine space. This paper first demonstrates that legal terminology in this context is not confined to attested legal terms but must include the legal implications of scientific, technical and even general terms. It then focuses on how the harmonisation process has a direct impact upon terminology work particularly with regard to defining concepts with precision, while at the same time mediating political implications. In conclusion, the authors underline the role played by pragmatic and institutional dimensions in the establishment of legal terminology in relation to multilingual projects.La question de la sélection des termes et celle de l’harmonisation figurent parmi les problèmes classiques de la terminologie. Le cadre multilingue du projet LexALP, adossé sur la Convention Alpine, conduit à reposer ces questions, à partir des problèmes posés par la constitution d’une base terminologique intégrant quatre langues (français, allemand, italien et slovène) et visant à harmoniser la terminologie juridique utile à l’aménagement et à la protection de l’arc alpin. L’article montre que la notion de terminologie juridique doit être envisagée sur plusieurs plans : celui des concepts proprement juridiques, celui de termes issus des vocabulaires techniques scientifiques mais ayant des implications juridiques, celui enfin des termes empruntés au lexique commun, mais devant être spécifiés juridiquement. Le processus d’harmonisation, décrit dans la deuxième partie de l’article, est présenté comme ayant une influence directe sur le traitement terminologique : l’harmonisation oblige en effet à préciser les concepts, et conduit parfois aussi à des compromis, en fonction des enjeux institutionnels et politiques. L’établissement de la terminologie juridique nécessaire au projet intègre donc nécessairement une dimension pragmatique et institutionnelle

    Regard diachronique et prospectif sur un demi-siècle de traductologie pragmatique

    Get PDF
    Depuis la création du néologisme « traductologie » en 1968, la traductologie a progressivement acquis son autonomie comme discipline universitaire et a considérablement prospéré, foisonnant en une multitude d’approches théoriques et appliquées tout en se nourrissant des apports d’autres sciences humaines. Nous nous inscrivons dans la thématique diachronique du présent numéro d’ASp en retraçant les grandes étapes de ce parcours de cinquante ans et plus dans une perspective pragmatique. Nous abordons ensuite les approches des dernières années et leur évolution incertaine en lien avec la traduction automatique.Since the French term “traductologie” was coined in 1968 (and “Translation Studies” in 1972), Translation Studies has gradually acquired its autonomy as an academic discipline and has expanded in a wide variety of approaches, either theoretical or applied, in a process of cross-fertilization with other human sciences. The diachronic theme of this ASp issue provides us with an opportunity to describe the major stages of this journey of over fifty years from a pragmatic perspective and then to introduce the latest research in this field and its uncertain future in relation with machine translation

    Traducteurs à l’œuvre : une perspective ergonomique en traductologie appliquée

    Get PDF
    Discipline universitaire née dans les années 1970, la traductologie prend son autonomie dans les années 1980, devenant un champ de recherche en soi, non comme réflexion sur la langue ou la littérature à partir d’exemples de traduction, mais comme « réflexion de la traduction sur elle-même à partir de sa nature d’expérience » (Berman, 1985 : 39). Depuis l’article fondateur de Holmes (1988, 1re version 1972) établissant le nom, la nature et une première cartographie des Translation Studies, le..

    Du téléphone à micro-ondes au cheval de Troie : quelle culture pour le traducteur spécialisé ?

    Get PDF
    À partir d’exemples rencontrés dans des traductions effectuées avec des étudiants traducteurs dans des domaines de spécialité divers, il est donné ici une analyse de la culture nécessaire au traducteur spécialisé. Le concept de culture est redéfini dans cette optique comme une culture pluridisciplinaire de base, qui se construit et évolue grâce à une attitude positive d’investigation et d’acquisition de connaissances fondée sur une démarche consciente et méthodique incluant la recherche documentaire et la mise en relation d’éléments culturels de tous les domaines, y compris de la culture générale.On the basis of translation examples in a variety of subjects encountered in a translation training course, the author analyses what sort of cultural background is needed by the technical translator. Culture is therefore defined for this particular purpose as basic multidisciplinary culture which is constructed and developed through positive investigation and knowledge acquisition. These are obtained by a consciously methodical approach to documentation research and the gathering of cultural elements from all fields of study, including that of “high” culture

    Avant-propos

    Get PDF

    Variations du rapport auteur-lecteur dans la traduction française de documents techniques américains

    Get PDF
    Le facteur culturel semble moins déterminant dans la traduction technique que dans les autres traductions spécialisées. Pourtant même dans ces objets apparemment neutres que sont les programmes informatiques, ainsi que dans tous les ouvrages les commentant, la culture est présente, au sens le plus sociologique du terme. Fondée sur un corpus de documents techniques dans le domaine informatique comprenant aussi bien des guides d’utilisation et ouvrages de vulgarisation que des guides de styles et consignes pour les traducteurs, cette étude cherche à cerner le facteur culturel autant dans les manifestations explicites de la culture source (allusions et références) que dans l’imprégnation profonde et implicite de celle-ci dans le style. C’est en analysant le rapport auteur-lecteur dans les deux cultures en présence que le traducteur peut mettre au point des stratégies adaptées.The cultural factor may seem to be less important in technical translation than in other types of specialist translation. However, even in such seemingly neutral documents as computer programs or books about them, cultural elements have to be taken into account. This paper, based on a corpus of technical documents including user’s guides and general books about computers as well as style guides and instructions for translators, aims at analysing the cultural factor in its explicit occurrences (allusions and references to the source culture) as well as its more implicit aspect, the profound impact of the source culture on the style. The author-reader relation is analysed in both cultures in order to help the translator choose convenient adaptation strategies

    Former des étudiants LEA à la traduction technique et scientifique : un défi didactique ?

    Get PDF
    Cette communication présente une didactique de la traduction spécialisée adaptée aux étudiants de Langues étrangères appliquées, aux niveaux Licence et Maîtrise, dans le cadre d’une préparation au DESS « Traduction spécialisée et production de textes multilingues » de l’Université Stendhal.This paper presents a pedagogical approach to specialized translation for third and fourth year students in Applied Foreign Languages, engaged in a postgraduate diploma in “Specialized translation and the production of multilingual texts” at Université Stendhal, Grenoble

    L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie

    Get PDF
    Afin de mieux former les traducteurs de demain, il est indispensable de connaître et d’anticiper l’évolution des métiers de la traduction. Si de nombreuses formations de traducteurs ont intégré l’approche par compétences tout en valorisant les compétences professionnelles spécifiques, la traductologie accordait jusqu’à présent peu d’importance aux recherches axées sur les métiers. L’ergonomie offre un cadre de référence qui permet d’analyser les aspects matériels, physiques, cognitifs et organisationnels du métier de traducteur et leur évolution. Le présent article en précise les méthodes et les applique à la traduction, en donnant des pistes pour une traductologie fonctionnelle qui soit attentive à tous les aspects ergonomiques de la traduction.It is necessary to know and anticipate the changes occurring in the translation profession in order to improve translator education and training. Translation programmes have mostly adopted translation competence models and profiles and tend to focus on specific professional competences, but translation studies so far had not paid much attention to translation profession research. Ergonomics gives a reference framework which makes it possible to analyse the material, physical, cognitive and organisational aspects of the translation profession and their evolution. This paper describes ergonomics methods and applies them to translation practices, showing the way towards functional and ergonomically aware translation studies

    Une introduction à la problématique « Traduction et Ergonomie »

    Get PDF
    La pratique de la traduction professionnelle s’est considérablement modifiée depuis une dizaine d’années. Le traducteur est de plus en plus dépendant des outils informatiques et des réseaux de toutes sortes. La dernière enquête de la Société française des traducteurs réalisée en 2010 sur 1 058 réponses indique, entre autres, que 69 % des traducteurs utilisent un ou plusieurs outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). L’activité est désormais composée d’une multitude de tâches bien id..
    corecore