12 research outputs found
Stéréotypes, écrits coloniaux et postcoloniaux : le cas de l’Algérie
Le but de cet article est de comprendre comment un système entier de représentation a évolué d’un stéréotype de l’Arabe-Sarrasin et a efficacement transmis jusqu’à l’époque présente une image négative de l’Arabe en général et plus précisément de l’Algérien. Cette image a servi de cœur à la construction de tout un discours idéologique qui empêche l’altérité de fonctionner en suivant les lignes du respect et de la tolérance.The purpose of this article is to understand how a complete system of representation evolved from a stereotype of the Sarracen-Arab and effectively perpetuated down to the present time a negative image of the Arab in general, and more specifically of the Algerian. This image has served as a core for the construction of a whole ideological discourse which prevents alterity from functioning along the lines of respect and tolerance
Écriture de l’oralité et contre-discours féminin dans Loin de Médine d’Assia Djebar
Ecrire ne tue pas la voix, mais la réveille, surtout pour ressusciter tant de sœurs disparues. (Assia Djebar) 1. Introduction Pour Assia Djebar, la nécessité d’intégrer l’oralité dans la littérature écrite fut, dès ses premiers romans, une manière de surmonter l’exil dans la langue par le biais de la littérature qui l'aide, sinon à dépasser cet exil, du moins à faire le deuil de la langue, à le prendre avec soi, à l'imprimer en/sur soi. Dès l'instant où il est impossible de se dire dans la la..
Pour une approche sémiotique de l’écriture algérienne (Le cas de Nina BOURAOUI : la voyeuse interdite)
Partant du concept de l’altération qui se ramifie en deux branches : reformulation et transcodage, l’auteur de l’essai analyse le roman de Nina Bouraoui : La voyeuse interdite. L’écrivain est en position de d’hétérotranscodage, il décrit sa culture avec une culture, avec une langue qui n’est pas la sienne et partant de là invente sa propre écriture, d’où la naissance d’une langue de l’entre-deux.Cela s’exprime à travers le personnage du roman (Fikria), dont les sentiments exprimés permet de découvrir une langue-écriture neuve et personnelle dans la pratique altérante d’une parole déjà existante et donne naissance à un narrateur de l’entre-deux. Cette procédure de l’altération révèle les problèmes qu’instaure la relation de l’écrit lorsqu’il oscille entre deux langues. Ici pointe l’ambiguïté du référent au signe linguistique. La littérature francophone invente une nouvelle langue qui a su déterminer ses champs d’application et nécessite des outils d’analyse adaptés à son traitement.Starting from the alterability concept which develops in two branches reformulation and transcoding, the author of this essay analyses Nina Bouraoui’s novel – “La voyeuse interdite”. The writer has a hetero transcodal position, he describes his culture by a culture and a language which is not his own, and starting from there invents his own writing, hence the birth of a betwixt – and between language.This is expressed by the character of the novel (fikria), whose feelings which are expressed allow us to discover a new and personal language for writing in the practice of altering a remark already existing and giving birth to a narrator of the in between.This alterability process reveals problems which the relation ship to writing establishes when it oscillates between two languages. It shows the ambiguity of referendary to linguistic sighs. French speaking literature invents a new language which has been able to determine its field of application and the tools necessary for analyses adapted to its usage.Saliendo del concepto de la Alteración que se ramifica en dos ramas : reformulación y transcodage, el autor del ensayo analiza la novela de Nina Bouraoui : La mirona prohibida. El escritor está en posición de heterotranscodage, describe su cultura con una cultura y una lengua que no es la suya y saliendo de allá inventa su propia escritura, lo que engendra el nacimiento de una lengua de entre ambos.Esto se expresa a través del personaje de la novela (Frikia), cuyos sentimientos expresados permiten descubrir una lengua- escritura nueva y personal en la practica alterante de una palabra ya existente y da nacimiento a un narrador de entre ambos.Este procedimiento de la alteración revela los problemas que instauran la relación del escrito cuando oscila entre dos lenguas.Aquí apunta la ambigüedad del referente al signo lingüístico. La literatura francófona inventa una nueva lengua que supo determinar sus campos de aplicación y necesita herramientas de análisis adaptados a su tratamiento.تحاول صاحبة المقال تحليل رواية نينا بوراوي، انطلاقا من مفهوم التحريف الذي يتفرع إلى فرعين هما إعادة الصياغة و الترجمة إلى نظام رمزي مختلف : الرائية الممنوعة. توجد الكاتبة في حالة ترجمة متعددة، إذ أنها تصف ثقافتها بواسطة ثقافة و لغة غريبة عنها و من هنا فإنها تختلق لغتها الخاصة، مما يتولد عنه لغة وسيطة، أي ما بين اللغتين. و يتم التعبير عن هذه اللغة من خلال (فكرية) الشخصية الرئيسية للرواية، التي تسمح للعواطف المعبر عنها بالكشف عن لغة-كتابة جديدة و متفردة ضمن الممارسة التحريفية للكلمة الموجودة والتي تنشئ ساردا ما بين لغتين و سردين. يبين هذا التحريف المسائل التي تؤسس العلاقة بالكتابة عندما تتأرجح ما بين لغتين. و في هذه النقطة بالذات يبرز غموض مرجعية الدليل اللساني. تنشئ الكتابة الفرنكوفونية لغة جديدة تحدد مجالاتها مما يدفع إلى اعتماد أدوات تحليل ملائمة لأجل معالجة نصوصها
Écriture de l’oralité et contre-discours féminin dans Loin de Médine d’Assia Djebar
Ecrire ne tue pas la voix, mais la réveille, surtout pour ressusciter tant de sœurs disparues. (Assia Djebar) 1. Introduction Pour Assia Djebar, la nécessité d’intégrer l’oralité dans la littérature écrite fut, dès ses premiers romans, une manière de surmonter l’exil dans la langue par le biais de la littérature qui l'aide, sinon à dépasser cet exil, du moins à faire le deuil de la langue, à le prendre avec soi, à l'imprimer en/sur soi. Dès l'instant où il est impossible de se dire dans la la..
La caricature et les marques transcodiques : espace d’une représentation de « Soi » et de l’« Autre ».
Dans cet article, synthèse d’une étude que j’ai menée sur deux cent vingt dessins du caricaturiste Dilem, parus dans le quotidien Liberté et qui couvrent les années 1999 et 2000, il s’agira de montrer comment les marques transcodiques participent à créer un espace de représentations figuratives qui, en déformant au point de ridiculiser le modèle, réussit à questionner les fondements et les fonctionnements du dessin de presse comme activité de communication. Faut-il réviser ou au contraire réa..
Vies possibles, vies romanesques
Ce numéro consacre un dossier à la question des « vies possibles » romanesques. S’interrogeant sur sa vocation, le roman découvre en effet qu’il lui revient en propre de représenter la durée d’une vie et qu’il n’est jamais mieux lui-même que lorsqu’il donne à éprouver l’espace ouvert des possibles ou les morsures du « cela aurait pu être ». Questionner ce moment de l’histoire du roman – le premier xxe siècle –, c’est aussi se demander quelle place occupe la lecture romanesque dans la conscience que l’on a de vivre sa vie
Pratiques d\u2019analyse du discours en Italie : origine, m\ue9thodes, diffusion
En Italie, la transformation des modes de communication et la cr\ue9ation de cours universitaires en Sciences de la Communication ont r\ue9cemment amplifi\ue9 l\u2019objet d\u2019\ue9tude traditionnel des sciences du langage, en ajoutant aux textes litt\ue9raires des textes communs \ue9crits, parl\ue9s, transmis, num\ue9ris\ue9s. Cela a aussi d\ue9termin\ue9 une interdisciplinarit\ue9 in\ue9dite, par exemple, avec la sociologie et les \ue9tudes des m\ue9dias, qui utilisent souvent des m\ue9thodologies bas\ue9es sur le discours.
Dans ce chapitre, il s\u2019agira de cartographier les composantes et les tendances de l\u2019AD qui se sont d\ue9velopp\ue9es pendant les derni\ue8res ann\ue9es en Italie, lors de l\u2019augmentation de l\u2019utilisation de cette \uab \ue9tiquette \ubb \ue0 la fois au niveau universitaire (titrage des cours) et au niveau de l\u2019\ue9dition.
On fournira tout d\u2019abord un excursus de l\u2019usage de cette notion \ue0 l\u2019int\ue9rieur des \ue9tudes italiennes, en linguistique et dans les autres disciplines humaines et sociales, en se focalisant sur la mani\ue8re dont l\u2019AD a circul\ue9 par rapport d\u2019une part \ue0 l\u2019approche dite \uab \ue0 la fran\ue7aise \ubb (ADF) et de l\u2019autre aux courants anglais d\u2019AD. Dans la deuxi\ue8me partie, ce seront les \ue9tudes fran\ue7aises qui ont permis \ue0 l\u2019ADF de s\u2019implanter en Italie qui seront prises en compte
De la culture orale à la production écrite : littératures africaines
On parle assez souvent de Littérature africaine sans que ce terme ait reçu une définition précise. Que faut–il entendre par littérature(s) africaine(s) ? Ne faut-il voir dans cette notion que les productions écrites des auteurs africains et africanistes ? Ou faut-il prendre en compte la littérature orale, et si oui comment la définir ? La littérature africaine n’est-elle pas plutôt la somme des productions à la fois orales et écrites, envisagées comme formes d’expression d’une culture orale qui a subi l’influence des autres cultures?Cet ancrage double de la littérature africaine moderne incite le chercheur à effectuer un mouvement de va et vient constant entre ce qu’on peut qualifier de sources d’inspiration et les productions littéraires écrites. C’est à ce niveau qu’intervient la notion d’entre-deux ou d’hétéroglossie qui présuppose la prise en compte de la dimension esthétique de l’interlangue.Le champ de réflexion ainsi défini n’implique pas seulement le texte littéraire, il englobe aussi la pluralité des discours dans leur confrontation. Réunissant quatorze contributions, Semen 18 vous propose une étude approfondie de toutes les questions se rapportant au mode l’expression d’une culture et de ses représentations. En abordant la problématique des littératures africaines, cette étude, menée par de grands spécialistes en ce domaine, apporte des réponses qui permettent de saisir à la fois la dimension sociale, idéologique et poétique des discours littéraires africains
PARTILHA DE SABERES E INFLUÊNCIA CULTURAL: A ANÁLISE DO DISCURSO
Il presente volume indaga gli approcci dell’analisi del discorso che caratterizzano la cosiddetta “scuola francese” e che si tende ormai a denominare analisi del discorso “alla francese”. Abbiamo voluto chiederci in che modo le categorie concettuali di questa “disciplina” si sono diffuse al di fuori della Francia. I capitoli che compongono il libro sono il frutto della riflessione congiunta di specialiste e specialisti francofoni che lavorano all’Università e s’interessano da diversi anni dell’analisi del discorso. Quanto emerge da questi contributi è che la condivisione dell’analisi del discorso “alla francese” permette di prender parte a uno spazio culturale che si tesse attorno a una ben precisa identità e che privilegia uno sguardo riflessivo sul discorso, promuovendo un discorso “umanista”. In quanto strumento d’influenza culturale, infatti, l’analisi del discorso “alla francese”, e quindi anche della lingua-cultura francese che la veicola e la in-forma, lascia emergere uno spazio democratico di scambio e perciò anche uno spazio simbolico che permette di ripensare al ruolo del ricercatore-analista quale mediatore culturale che facilita l’incontro
De la culture orale à la production écrite : littératures africaines
On parle assez souvent de Littérature africaine sans que ce terme ait reçu une définition précise. Que faut–il entendre par littérature(s) africaine(s) ? Ne faut-il voir dans cette notion que les productions écrites des auteurs africains et africanistes ? Ou faut-il prendre en compte la littérature orale, et si oui comment la définir ? La littérature africaine n’est-elle pas plutôt la somme des productions à la fois orales et écrites, envisagées comme formes d’expression d’une culture orale qui a subi l’influence des autres cultures?Cet ancrage double de la littérature africaine moderne incite le chercheur à effectuer un mouvement de va et vient constant entre ce qu’on peut qualifier de sources d’inspiration et les productions littéraires écrites. C’est à ce niveau qu’intervient la notion d’entre-deux ou d’hétéroglossie qui présuppose la prise en compte de la dimension esthétique de l’interlangue.Le champ de réflexion ainsi défini n’implique pas seulement le texte littéraire, il englobe aussi la pluralité des discours dans leur confrontation. Réunissant quatorze contributions, Semen 18 vous propose une étude approfondie de toutes les questions se rapportant au mode l’expression d’une culture et de ses représentations. En abordant la problématique des littératures africaines, cette étude, menée par de grands spécialistes en ce domaine, apporte des réponses qui permettent de saisir à la fois la dimension sociale, idéologique et poétique des discours littéraires africains