106 research outputs found
¿Cómo incentivar la participación del alumnado? Experiencia de un proyecto piloto de traducción en la Universidad de Wrocław
In the paper I present several didactic tools that contributed, accordingly to my experience, to motivate translation students to be an active and involved subjects in all the stages of the execution of a translation project, commissioned by two Polish companies from a tourist sector. These didactic tools are as follows: (1) qualitative surveys carried out with the aim of make a concrete decision or collect students’ opinions; (2) brain storming sessions and its tangible result: letters to our customers, containing questions about the commissions received; and (3) open discussion forum, with notes registered by me afterwards. All these tools were used in 2012, in my course of L1-L2 translation from Polish into Spanish, at a postgraduate level, at the University of Wrocław, Poland.En el presente artículo presentamos varias herramientas didácticas que han contribuido, según nuestra experiencia, a incentivar en nuestros alumnos de traducción una actitud activa y participativa en todas las etapas del desarrollo de un proyecto de traducción de textos turísticos encargado
por dos empresas polacas. Se han usado principalmente tres tipos de herramientas: (1) encuestas cualitativas para tomar decisiones y recoger opiniones de los alumnos; (2) sesiones de lluvia de ideas, cuyo resultado han sido cartas al cliente con listados de preguntas relacionadas con los encargos; y (3) foros de discusión abiertos con notas posteriores. Dichas herramientas han sido utilizadas en el año 2012 en la asignatura de Traducción inversa polaco-español durante la realización de un proyecto de traducción en el marco de un programa de postgrado en la Universidad de Wrocław, Polonia
Die Entwicklung eines Fragebogens zur Erfassung der Übersetzungskonzeption : ein Erfahrungsbericht
In dem holistischen Ük-Modell, auf dem die Forschung der Gruppe PACTE (2007: 329) basiert (siehe Abbildung 1), wird die Übersetzungskompetenz als "ein für die Übersetzung notwendiges, primär operatives, aber auch deklaratives Expertenwissen, das sich aus fünf Subkompetenzen sowie psychophysiologische Komponenten zusammensetzt, wobei die strategische Subkompetenz im Mittelpunkt steht" definiert. Die Subkompetenz Übersetzungskonzeption, die uns hier interessiert, ist definiert als die Einstellung eines Individuums zu den Prinzipien, die das Übersetzen beeinflussen. Es wurden (deduktiv) sechs Faktoren isoliert, die diese Einstellung reflektieren: Übersetzungseinheit, Übersetzungsprobleme, Übersetzungsschritte, Übersetzungsstrategien, Übersetzungsmethode und -prozeduren und Funktion von Übersetzungsauftrag und Zielleser
¿Cómo incentivar la participación del alumnado? : Experiencia de un proyecto piloto de traducción en la Universidad de Wrocław
En el presente artículo presentamos varias herramientas didácticas que han contribuido, según nuestra experiencia, a incentivar en nuestros alumnos de traducción una actitud activa y participativa en todas las etapas del desarrollo de un proyecto de traducción de textos turísticos encargado por dos empresas polacas. Se han usado principalmente tres tipos de herramientas: (1) encuestas cualitativas para tomar decisiones y recoger opiniones de los alumnos; (2) sesiones de lluvia de ideas, cuyo resultado han sido cartas al cliente con listados de preguntas relacionadas con los encargos; y (3) foros de discusión abiertos con notas posteriores. Dichas herramientas han sido utilizadas en el año 2012 en la asignatura de Traducción inversa polaco-español durante la realización de un proyecto de traducción en el marco de un programa de postgrado en la Universidad de Wrocław, Polonia.In the paper I present several didactic tools that contributed, accordingly to my experience, to motivate translation students to be an active and involved subjects in all the stages of the execution of a translation project, commissioned by two Polish companies from a tourist sector. These didactic tools are as follows: (1) qualitative surveys carried out with the aim of make a concrete decision or collect students' opinions; (2) brain storming sessions and its tangible result: letters to our customers, containing questions about the commissions received; and (3) open discussion forum, with notes registered by me afterwards. All these tools were used in 2012, in my course of L1-L2 translation from Polish into Spanish, at a postgraduate level, at the University of Wrocław, Poland
La traduction comme travail : perspectives croisées en ergonomie, sociologie et traductologie
Dans cet article, nous présentons certains points communs entre trois disciplines scientifiques connexes : l’ergonomie, organisationnelle notamment, la sociologie du travail et la traductologie. Ces trois disciplines partagent le même objet d’étude (le travail), les méthodes de recherche mises en œuvre (l’observation) et les difficultés particulières liées aux exigences de la recherche menée sur le terrain, au sein d’organisations à but lucratif : les entreprises. En effectuant une revue bibliographique nous donnons des exemples des principales études effectuées dans chaque domaine et nous démontrons comment elles ont contribué à la création de notre nouveau projet de recherche interdisciplinaire.In this paper we present several aspects common to three interconnected scientific disciplines, namely: ergonomics, organisational ergonomics in particular, sociology of work and translation studies. These disciplines can share the same object of study (work), the same research method (observation) and specific difficulties linked to the demands of field work carried out in for-profit organisations, i.e. businesses. On the basis of a bibliographic review I provide examples of major studies performed in each of the disciplins in question and show how they have helped me develop a new interdisciplinary research project
PUESTOS DE TRABAJO HÍBRIDOS. CUATRO INDICADORES DEL CARÁCTER HETEROGÉNEO DE LOS PUESTOS DE TRABAJO INTERNOS EN TRADUCCIÓN
The aim of this paper is to show that the work content of in-house translators is heterogeneous. Applying concepts taken from sociology of work and organisational studies, a review and analysis are made of several empirical studies carried out in the field of translation studies. These studies have in common four indicators of the heterogeneous nature of the work carried out by in-house translators in private and public organisations. Our analysis of these studies focuses on the following indicators: (1) the rise in hybrid internal positions in job advertisements; (2) the quantitative and qualitative measurement of the time actually spent on translation activities proper; (3) the mixture of translation activity proper and the management of translation processes; (4) the heterogeneous nature of trainee translators’ work placements in translation services. The results of our analysis allow us to conclude that the work organisation in translation companies reflects the new social division of work – flexible working.En este artículo nos proponemos demostrar que el contenido del trabajo de los traductores internos es heterogéneo. Partimos de los conceptos tratados en la sociología del trabajo y estudios organizativos. Nos centramos en varios estudios empíricos traductológicos, que se basan en cuatro indicadores del carácter hetero- géneo de los puestos de trabajo de los traductores internos en las organizaciones del sector privado y público, en las cuales se realizan los procesos de traducción: (1) aumento de puestos de trabajo híbridos en las ofertas de empleo; (2) medición cuantitativa y cualitativa de la dedicación real a la traducción propiamente dicha; (3) mezcla entre la traducción y gestión de los procesos de traducción; (4) carácter heterogéneo de las prácticas externas en traducción. Con la revisión y análisis de esta serie de investigaciones llegamos a la conclusión según la cual la organización del trabajo en empresas de traducción corresponde completamente a la nueva forma de división social del trabajo, al trabajo flexible
Perfiles de prácticas y solución de conflictos emergentes : estudio de un caso de prácticas de traducción jurídica
Proyecto I+D-2010 (EDU2010-2015. Subprograma EDUC),MICI
Results of PACTE Group's Experimental Research on Translation Competence Acquisition. The Acquisition of the Instrumental Sub-Competence
During the second decade of the twenty-first century, documentation in electronic format has come to form a normal part of the workplace for all professional translators. The aim of this article is to present the results of the acquisition of the instrumental sub-competence, which is based on the use of electronic resources. These results are part of empirical-experimental research carried out by the PACTE group on Translation Competence Acquisition. In this study, the evolution of the acquisition of this sub-competence for five groups of translation students, from the first year of their degree course to their entry into the labour market, was measured using a methodological design that simulates a longitudinal study. The experiment was carried out in 2011 with 130 students on the Translation and Interpreting degree course. Five indicators related to the direct and inverse translation processes are analysed: number of resources, time taken on searches, time taken on searches at each stage, number and variety of searches. These indicators are then correlated with the quality of the final product of the translation process: translation acceptability. The results produced by the translation students are compared with those obtained in the Translation Competence experiment, carried out by the PACTE group in 2005−2006 with 35 professional translator
El Contenido de los puestos de trabajo de los traductores : el caso de los traductores internos en las empresas de traducción de Barcelona /
La tesis doctoral que hemos desarrollado en el Departamento de Traducción e Interpretación (UAB) se sitúa en el ámbito de la traductología e incorpora elementos conceptuales de la sociología del trabajo y de la organización de empresas. Trata sobre el contenido del trabajo y sus componentes, propios de los puestos de trabajo internos en las empresas de traducción. En la parte conceptual, enfocamos dicho contenido dentro del contexto organizativo de la empresa, contexto situacional del trabajo real y contexto del proceso de trabajo que se desarrolla en cada empresa de traducción, cuyo propósito final es producir un servicio de traducción. Además, identificamos la dimensión organizativa e individual del contenido del trabajo. En la parte empírica, analizamos datos procedentes de cuatro empresas de traducción del norte de Francia (fase exploratoria) y de diez empresas situadas en la ciudad de Barcelona (estudio empírico definitivo). Los datos han sido obtenidos mediante entrevistas y observación directa (datos primarios) y mediante los informes de alumnos de prácticas (datos secundarios).Our doctoral thesis is located within the field of translation studies, and also incorporates conceptual elements of the sociology of work and business organisation. It deals with work content and its various components, in internal positions in translation companies. In relation to the conceptual part, the said content is focused on the organisational context of companies, within the situational context of real jobs. It is also focused on the context of the work processes developed in each translation company, the final aim of which is to produce a translation service. The organisational and individual dimension of the work content is also identified here. In the empirical section, data from four translation companies in northern France (exploratory stage) and from ten companies located in Barcelona (final empirical stage) are being analysed. The data was obtained from interviews and direct observation (primary data) as well as reports from students on work-experience (secondary data)
Investigating real work situations in translation agencies. Work content and its components
Background of INCASI Project H2020-MSCA-RISE-2015 GA 691004. WP1: CompilationThe aim of this article is to analyze work content and its components in translation agencies. In the conceptual part of the article, we refer to concepts taken from the sociology of work and translation studies. In the analytical part, we use data produced by Stelmach in her study carried out in a small translation agency in Poland using the technique of self-observation (Stelmach 2000). The aim of Stelmach's study was to record and analyze all the activities that form part of the production process of a translation service. Because the observation was continual in time, it provided a complete list of all the activities carried out by the permanent staff occupying two internal jobs. Stelmach's approach was quantitative and not focused on specific, translation-related work organization. In this article, we reinterpret these activities as the content of the work in translation-related internal positions, and compare it with Gouadec's model of translation service provision process (Gouadec 2002, 2005a, 2005b, 2007). The data analyzed show the importance of outsourcing in the everyday activity of translation agencies and (partly as a consequence of this outsourcing) the magnitude and importance of the management activities carried out by the staff
- …