57 research outputs found

    Punctuation effects in English and Esperanto texts

    Full text link
    A statistical physics study of punctuation effects on sentence lengths is presented for written texts: {\it Alice in wonderland} and {\it Through a looking glass}. The translation of the first text into esperanto is also considered as a test for the role of punctuation in defining a style, and for contrasting natural and artificial, but written, languages. Several log-log plots of the sentence length-rank relationship are presented for the major punctuation marks. Different power laws are observed with characteristic exponents. The exponent can take a value much less than unity (ca.ca. 0.50 or 0.30) depending on how a sentence is defined. The texts are also mapped into time series based on the word frequencies. The quantitative differences between the original and translated texts are very minutes, at the exponent level. It is argued that sentences seem to be more reliable than word distributions in discussing an author style.Comment: 13 pages, 7 figures (3x2+1), 60 reference

    Equilibrium (Zipf) and Dynamic (Grasseberg-Procaccia) method based analyses of human texts. A comparison of natural (english) and artificial (esperanto) languages

    Full text link
    A comparison of two english texts from Lewis Carroll, one (Alice in wonderland), also translated into esperanto, the other (Through a looking glass) are discussed in order to observe whether natural and artificial languages significantly differ from each other. One dimensional time series like signals are constructed using only word frequencies (FTS) or word lengths (LTS). The data is studied through (i) a Zipf method for sorting out correlations in the FTS and (ii) a Grassberger-Procaccia (GP) technique based method for finding correlations in LTS. Features are compared : different power laws are observed with characteristic exponents for the ranking properties, and the {\it phase space attractor dimensionality}. The Zipf exponent can take values much less than unity (ca.ca. 0.50 or 0.30) depending on how a sentence is defined. This non-universality is conjectured to be a measure of the author stylestyle. Moreover the attractor dimension rr is a simple function of the so called phase space dimension nn, i.e., r=nλr = n^{\lambda}, with λ=0.79\lambda = 0.79. Such an exponent should also conjecture to be a measure of the author creativitycreativity. However, even though there are quantitative differences between the original english text and its esperanto translation, the qualitative differences are very minutes, indicating in this case a translation relatively well respecting, along our analysis lines, the content of the author writing.Comment: 22 pages, 87 references, 5 tables, 8 figure

    Verb Morphology of Modern Greek: a Descriptive Analysis.

    Full text link
    Ph.D.LinguisticsUniversity of Michiganhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/156749/1/6101755.pd

    Machine Translation at the University of Michigan*

    No full text

    Gapping, conjunction reduction, and coordinate deletion.

    No full text

    On wh-words in English

    No full text

    Two papers on language translation by computers

    Full text link
    http://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/6059/5/bac5848.0001.001.pdfhttp://deepblue.lib.umich.edu/bitstream/2027.42/6059/4/bac5848.0001.001.tx
    • …
    corecore