3 research outputs found

    ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

    Get PDF
    This article analyses comparative study of the main ways of clipping in Chinese and English Internet lexis, and also particularities of their formation. Similarities and differences in the ways of formation of new expressions and frequency and situations of their use are also introduced in the article.Purpose of the article is to view lexical units of the two languages, to find out similar ways of using slang phrases and to analyze the differences of their use in cultural, semantic and phraseological aspects.Methodology. Traditional methods for linguistics as the continuous sampling method, componential analysis and phraseological analysis were used. Scientific novelty of the article is that the issue of Chinese and English Internet lexis is poorly known.Results. Both general regularity of Internet lexis and specific ways of word-formation in Chinese and English are identified.Practical implications. The results of the research can be used in the classes of written and oral translation of the Chinese and English languages and in-depth study of modern Chinese and English.В данной статье проводится сравнительный анализ основных моделей сокращений в китайском и английском интернет-сленге, а также особенностей их возникновения, выявляются сходства и различия выражений двух языков по типам сокращений, частоте и ситуациям их использования.Цель статьи состоит в рассмотрении лексических единиц двух языков, выявлении схожих случаев использования сленговых выражений и анализе различия в их использовании в культурологическом, семантическом и фразеологическом аспектах.Метод или методология проведения работы. В исследовании применялись традиционные для лингвистического исследования методы сплошной выборки, компонентного анализа и фразеологического анализа. Научная новизна статьи состоит в том, что проблематика использования интернет-лексики в китайском и английском языках недостаточно изучена.Результаты. В результате выявлены не только общие закономерности возникновения и использования лексических единиц в китайском и английском интернет-сленге, но и специфические особенности их употребления в каждом из языков.Область применения результатов. Данный материал можно использовать на практических занятиях китайского и английского языков по письменному переводу, а также для более углубленного изучения современного китайского и английского языков

    СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ В ТЕКСТАХ МАССОВОЙ КОММУНИКАЦИИ И ИХ ПЕРЕДАЧА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЙ)

    Get PDF
    Purpose. The article is devoted to the actual topic of functioning a language in the mass media. The subject of the analysis is stylistic figures in English-language texts of mass communication in the context of translation into Russian. The authors aim to analyze the functioning of figures in online publications from The New Yorker and The American Thinker, which have significant evaluative and manipulative potential.Methodology. The research is based on the comparative method, methods of linguistic description and continuous sampling.Results. The use of stylistic figures is one of the tools for implementing a manipulative strategy of veiled formation of certain assessments and approval of specific ideas. The most productive stylistic figures in the studied contemporary texts in mass communication are repetition, parallelism, polysyndeton and asyndeton, gradation, paranthesis, and rhetorical questions. Complex, mixed transformations were used to translate figures of speech from English into Russian, but in most cases the figures of speech themselves were preserved in the analyzed texts. Thus, practice has shown that rhetorical figures in mass communication texts can be translated into Russian in most cases without loss of the text’s persuasiveness.Practical implications. The results of the research can be applied for pedagogical and educational purposes, as well as for professional activities of translators when working with mass communication texts.Цель. Статья посвящена актуальной теме функционирования языка в средствах массовой информации. Предметом анализа выступают стилистические фигуры в англоязычных текстах массовой коммуникации в контексте перевода на русский язык. Авторы ставят целью проанализировать функционирования фигур в текстах интернет-изданий «The New Yorker» и «The American Thinker», обладающих значительным оценочным и манипулятивным потенциалом.Метод или методология проведения работы. Основу исследования составляют методы лингвистического описания, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки.Результаты. В исследованных современных текстах массовой коммуникации на английском языке использование стилистические фигуры являются одним из инструментов реализации манипулятивной стратегии скрытого формирование оценки и утверждения идей. Наиболее продуктивны фигуры повтора, параллелизм, полисиндетон и асиндетон, градация, парантеза, риторические вопросы. При переводе фигур речи с английского на русский язык применялись комплексные, смешанные трансформации, однако сами фигуры речи в анализируемых текстах в большинстве случаев сохранялись. Таким образом, практика показала, что риторические фигуры в текстах массовой коммуникации в большинстве случаев можно без потерь перевести на русский язык, передав персуазивность текста.Область применения результатов. Результаты исследования могут быть применены в педагогических и образовательных целях, а также в профессиональной деятельности переводчиков при работе с текстами массовой коммуникации

    ОСНОВНЫЕ ТИПЫ АББРЕВИАЦИЙ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

    Get PDF
    This article describes the main types of abbreviations in Chinese, particularities of their formation and the tendency of their usage. The difference of informal conversation and written speech in Chinese and the similar differences in the origin of Chinese are introduced in the article. The influence of necessity to abbreviate words in speech is described in the article.The purpose of the article is to view the main types of abbreviation, to describe them and to deduce the methods of its formation. The examples of abbreviations used in modern Chinese in different situations of communication are the material of the investigation. Works of such scientists as Li Xiaoge, D.N. Ushakova, N.Yu. Shvedova and others are theoretical foundation of the article.Methodology. The method of investigation is the continuous sampling method. Scientific novelty of the article is that this theme of Chinese abbreviations is poorly known.Practical implications. The practical significance of the article is that this material can be used in the classes of written and oral translation of the Chinese language and also in-depth study of modern Chinese language.Results. In the conclusion not only general regularity of abbreviation but specific ways of formation of apocopic words in the Chinese language are identified.В данной статье рассматриваются основные типы аббревиации в китайском языке, особенности их образования и тенденции их использования. В статье уделяется внимание различиям китайской разговорной и письменной речи, а также влиянию подобных различий на возникновение аббревиации в китайском языке. Рассматривается влияние закона речевой экономии на образование усеченных форм.Цель статьи рассмотреть основные типы аббревиации, охарактеризовать их и выявить способы их образования. Материалом исследования послужили примеры усеченных языковых единиц, используемых в современном китайском языке в различных ситуациях речевого общения. Теоретической базой послужили труды таких ученых как Ли Сяогэ, Д.Н. Ушакова, Н.Ю. Шведова и другие.Метод или методология проведения работы. Методом исследования является метод сплошной выборки. Научная новизна статьи состоит в том, что проблематика появления аббревиатур в китайском языке мало изучена.Область применения результатов. Практическая значимость статьи заключается в том, что данный материал можно использовать на практических занятиях по письменному и устному переводу по китайскому языку, а также для более углубленного изучения современного китайского языка.Результаты. В результате выявлены не только общие закономерности аббревиации, но и свойственные именно китайскому языку специфичные способы образования усечения слов
    corecore