165 research outputs found

    Macro-language planning for multilingual education : focus on programmes and provision

    Get PDF
    This overview identifies some common features of macro-level language planning and briefly summarises the changing approaches to the analysis of macro-planning in the field. It previews six cases of language-in-education planning in response to linguistic diversity presented by the contributors to this issue. The cases show how macro-planning can either fail to recognise diverse ethnolinguistic identities or work to acknowledge them. Three common themes in language planning for multilingual education can be identified from the contributions: (i) top-down definitions of what counts as mother tongue can have both intended and unintended outcomes; (ii) language-as-problem responses to linguistic diversity can work to reinforce social exclusion; and (iii) the acknowledgement of diversity and minority language rights needs to flow through from statements of intent to on-the-ground implementation if they are to become a reality

    Unlocking the grid: Language-in-education policy realisation in post-apartheid South Africa

    Get PDF
    This paper reflects on the state of educational language policy two decades into a postApartheid South Africa caught between official multilingualism and English. The focus is on the national language-in-education policy (LiEP) that advocates additive bi/multilingualism, and a provincial counterpart, the language transformation plan (LTP). Using Ricento and Hornberger’s onion metaphor, the paper seeks to uncover the meanings of policy realisation in education at legislative, institutional, and interpersonal levels. The LiEP’s non-realisation at institutional level is indexed by a ‘gridlock of collusion’ (Alexander, personal communication) between political elites and the majority of African-language speakers, who emulatively seek the goods that an English-medium education promises. To illustrate how teachers can become policy advocates, data are presented from a bilingual education in-service programme that supported the LTP. The paper argues that sociolinguistic insights into speakers’ heteroglossic practices should be used to counter prevailing monoglossic policy discourses and school language practices, and that all languages should be used as learning resources. Strategic essentialism would recognise the schooling system’s need to separately classify language subjects and to identify the languages most productively used for teaching across the curriculum. The paper concludes with a call for the revision of the LiEP

    Language and learning science in South Africa

    Get PDF
    South Africa is a multilingual country with 11 official languages. However, English dominates as the language of access and power and although the Language-in- Education Policy (1997) recommends school language policies that will promote additive bilingualism and the use of learners' home languages as languages of learning and teaching, there has been little implementation of these recommendations by schools. This is despite the fact that the majority of learners do not have the necessary English language proficiency to successfully engage with the curriculum and that teachers frequently are obliged to resort to using the learners' home language to mediate understanding. This research investigates the classroom language practices of six Grade 8 science teachers, teaching science through the medium of English where they and their learners share a common home language, Xhosa. Teachers' lessons were videotaped, transcribed and analysed for the opportunities they offered learners for language development and conceptual challenge. The purpose of the research is to better understand the teachers' perceptions and problems and to be able to draw on examples of good practice, to inform teacher training and to develop a coherent bilingual approach for teaching science through the medium of English as an additional language

    Diversities, affinities and diasporas: a southern lens and methodology for understanding multilingualisms

    Get PDF
    We frame multilingualisms through a growing interest in a linguistics and sociology of the ‘south’ and acknowledge earlier contributions of linguists in Africa, the AmĂ©ricas and Asia who have engaged with human mobility, linguistic contact and consequential ecologies that alter over time and space. Recently, conversations of multilingualism have drifted in two directions. Southern conversations have become intertwined with ‘decolonial theory’, and with ‘southern’ theory, thinking and epistemologies. In these, ‘southern’ is regarded as a metaphor for marginality, coloniality and entanglements of the geopolitical north and south. Northern debates that receive traction appear to focus on recent ‘re-awakenings’ in Europe and North America that mis-remember southern experiences of linguistic diversity. We provide a contextual backdrop for articles in this issue that illustrate intelligences of multilingualisms and the linguistic citizenship of southern people. In these, southern multilingualisms are revealed as phenomena, rather than as a phenomenon defined usually in English. The intention is to suggest a third direction of mutual advantage in rethinking the social imaginary in relation to communality, entanglements and interconnectivities of both South and North

    Language rights, intercultural communication and the law in South Africa

    Get PDF
    This article seeks to explore the present language scenario in courts of law. The article makes use of section 6 of the Constitution of the Republic of South Africa (1996), as a point of departure. At face value this section seems to entrench the language rights of individuals. This would mean that individuals could request trials to be held in their mother tongues, with fluent and competent speakers of that mother tongue sitting on the bench. However, this has not materialised. Contrary to popular opinion, the article argues that individual language rights are to some extent entrenched in the Constitution, but there are no mechanisms to secure such rights in the public domain. The article argues that it is often only language privileges that are preserved in institutions such as the justice system. Legally speaking, there is an obligation on the State to provide interpreters to facilitate access to all eleven official languages in courts of law. This in itself presents numerous challenges. The article argues further that the corollary to this is that there is very little space for intercultural communication in courts of law (as defined by Ting-Toomey, 1999, and Gibson, 2002). There has been little or no capacity building in this regard. It is English, to some extent Afrikaans, and the western cultural paradigm, which prevails. The result is further communication breakdown and language intolerance. In this article, the notion of language rights in courts of law is explored against the backdrop of existing theories of intercultural communication
    • 

    corecore