14 research outputs found
KONVERZACIJA U RAZREDU: ODGOJNA STRATEGIJA PITANJA I TIÅ INE
Per il successo del processo di apprendimento ĆØ determinante la qualitĆ del rapporto tra insegnante e alunno, vale a dire, lāintenzionalitĆ , i processi di comunicazione, lāinterazione. La tecnica piĆ¹ diffusa nellāinseganmento delle lingue ĆØ la domanda. Questa pratica educativa va studiata a fondo per stabilire il rapporto tra interventi interrogativi e non interrogativi, la frequenza del ricorso alle domande e la sua giustificazione pragmatica. La presente ricerca ha preso in esame i modi in cui l\u27insegnante organizza la partecipazione alle attivitĆ della classe, principalmente attraverso il parlato, il dialogo, la conversazione con gli alunni che permette di regolare le attivitĆ in modo ordinato e controllato. Viene descritta la struttura conversazionale dellāinterazione scolastica caratterizzata dalla tripletta domandaārispostaācommento come una delle precondizioni fondamentali della comunicazione e della trasmissione di significati, ossia la regolazione del traffico interazionale allāinterno della classe.Kvaliteta odnosa izmeÄu nastavnika i uÄenika, tj. intencionalnost, procesi komunikacije i interakcije, od velike je važnosti za uspjeh procesa uÄenja. Postavljanje pitanja najraÅ”ireniji je naÄin poduÄavanja u nastavi jezika. Ova se odgojna praksa treba temeljito prouÄiti da bi se uvidio odnos koji postoji izmeÄu upitnih replika i onih koji to nisu, i uvidjela uÄestalost pitanja i njezina pragmatiÄka opravdanost. Istraživanje uzima u obzir naÄine kojima nastavnik organizira sudjelovanje u razrednim aktivnostima, prvenstveno kroz govor, dijalog i razgovor, Å”to omoguÄuje uredno i pravilno odvijanje komunikacije. Opisuje se konverzacijska struktura Å”kolske interakcije koja se temelji na trodijelnosti pitanja ā odgovora ā komentara, i to kao jedna od temeljnih preduvjeta komunikacije i prijenosa transfera) znaÄenja, tj. usmjeravanja interakcijskog prometa unutar razreda
PRAGMALINGUISTIC ANALYSIS: A COMPARISON OF TWO COMMUNICATION SITUATIONS
La finalitĆ principale di questa analisi conversazionale dei partecipanti allo show televisivo Big Brother e Grande Fratello ĆØ il confronto di elementi semantici e pragmatici nelle situazioni comunicative spontanee dei giovani Croati e Italiani. Il saggio elabora strategie e tecniche che servono ad evitare stereotipi e indicare, invece, sociotipi che aiutano a non falsare la comunicazione.
Lāanalisi del discorso nellāinterazione sociale indicata, comprende lāuso delle deissi e degli atti linguistici in funzione di una piĆ¹ completa rivisitazione del contesto linguistico ed extralinguistico e indicano differenze e similitudini pragmalinguistiche delle due culture. I risultati dellāanalisi del contesto sociolinguistico non hanno indicato differenze sostanziali.Usporedba semantiÄkih i pragmatiÄkih elemenata komunikativnih navika u spontanoj konverzaciji mladih Hrvata i Talijana, glavni je zadatak ove konverzacijske analize uÄesnika emisija Big Brother i Grande Fratello. Älanak raÅ”Älanjuje strategije i tehnike komunikacije s ciljem da se ukaže na empiriÄki dokazane sociotipe koji Äe demantirati uvriježene stereotipe.
JeziÄno izuÄavanje konkretnog govornog diskursa u navedenoj druÅ”tvenoj interakciji, obuhvaÄa uporabu deiksi i strukturu govornih Äinova u službi povezivanja jeziÄnog i izvanjeziÄnog konteksta, kako bi se uoÄile pragmalingvistiÄke razlike i sliÄnosti dviju kultura. U sagledanom sociolingvistiÄkom kontekstu, rezultati usporedbi ne ukazuju na znatne razlike.The principal aim of this conversational analysis of Big Brother and Grande Fratello participants is the comparison of semantic and pragmatic elements of communication habits in spontaneous conversation of young Croats and Italians. The article analyses strategies and techniques of communication in order to draw attention to empirically proven sociotypes, which will deny conventional stereotypes. Language study of a specific discourse in the previously mentioned social interaction includes the use of deictic signs and structure of speech acts for linking language and extralinguistic context in order to reveal paralinguistic differences and similarities between the two cultures. In the given sociolinguistic context, results of comparisons do not indicate significant differences
IL BILINGUISMO TARDIVO: IL CASO DELLE āBADANTIāā
Se gli esseri umani sono āāprogrammatiāā per lāacquisizione di una lingua, possiamo dedurre che siamo programmati anche per acquisirne piĆ¹ di una. Ć risaputo che lāetĆ in cui viene introdotta la seconda lingua ha effetti importanti sullo sviluppo e sul funzionamento del cervello, sul modo in cui questo gestisce gli stimoli linguistici e semiotici. Sullāassunto che ipotizza la possibilitĆ per tutti di diventare facilmente bilingui, la presente ricerca cercherĆ di constatare il livello di apprendimento di una lingua in etĆ adulta. Si analizzerĆ il linguaggio di sei parlanti bilingui in etĆ adulta, badanti presso persone anziane in Italia. Di seguito si spiegheranno le difficoltĆ linguistiche che i soggetti incontrano e il grado di bilinguismo raggiunto con alcune riflessioni comparative e conclusive
THE PRAGMALINGUISTIC ANALYSIS OF THREE SPEECHES GIVEN BY CROATIAN POLITICIANS
Il discorso della politica, pur essendo indirizzato verso
lāimmediatezza, la semplicitĆ e la chiarezza, in effetti si nasconde dietro a
concetti generici e luoghi comuni. Appare spesso oscuro, vago, ambiguo,
autoreferenziale. Le ricerche pragmalinguistiche individuano in questi
discorsi informazioni rilevanti relative a tutti quegli elementi impliciti del
contesto e del co-testo. In questa ricerca sono stati analizzati e discussi i
discorsi di tre personaggi della politica croata e segnalate le similitudini
e le differenze tramite lāanalisi dei deittici, delle presupposizioni, delle
implicature e degli atti linguistici individuati.PolitiÄki diskurs, premda teži neposrednosti, jednostavnosti i jasnoÄi
jeziÄnoga izraza, zapravo se krije iza stereotipnih pojmova i kliÅ”eja.
Govor Äesto ispada nerazumljiv, nejasan, dvosmislen, samoreferencijalan.
PragmalingvistiÄka istraživanja pronalaze u takvim diskursima relevantna
saznanja vezana za sve implicitne oznake konteksta i koteksta. U ovome
smo istraživanju analizirali i potom raspravili govor triju hrvatskih
politiÄara, a sve sliÄnosti i razlike u govoru proizlaze iz analize deikse,
presupozicija, implikatura i govornih Äinova.Although directed towards immediacy, simplicity and clarity, the
political discourse hides generic concepts and clichƩs. It often appears
unclear, vague, ambiguous, and self-referential. In this type of discourse
pragmalinguistic research identifies relevant information related to all the
implicit elements of the context and co-text. In this research, we analyzed
and discussed three speeches given by Croatian politicians. All the
similarities and differences between them were found through the analysis
of deixis, presuppositions, conversational implications and speech acts
INTERKULTURALNA KOMUNIKACIJA U PREVOÄENJU POVIJESNIH TEKSTOVA
nemaU prevoÄenju tehniÄkih tekstova uporabljuju se razliÄiti nazivi kao posebni govori, mikrojezici struke, itd. Usvajanje takvih govora ne ukljuÄuje samo poznavanje struÄnog vokabulara, veÄ i diskurzivnih svojstava teksta u kojima kulturni i jeziÄni sustavi odreÄuju izbor terminologije, a istovremeno nisu uvijek usporedivi na meÄujeziÄnom i meÄukulturnom nivou. Teorijski naputci, verificirani na konkretnim primjerima iz prevoditeljske prakse, svjedoÄe da je kulturoloÅ”ka spona (elementne samo temeljprevoditeljskog procesa, veÄ i svojevrsni problem).Studije o prevoÄenju (Vinay e Darbelnet, 1971; Scollon, Wong Scollon, 1995) razmatraju pojam kult kroz dva temeljna funkcionalna glediÅ”ta: jedno rep odrediti jedinstveno denom pojma koji Äe postati simboliÄan i za druge jezike, a drugokomunikativa pojmovi iz jednog jezi izravnog pristupa u prevoÄenju (direct translation) znaÄajke doslovnog prijevoda (literal translation).Älanak nudi analizu povijesnog teksta u kojemu se ukrÅ”tavaju umjetnost, tradicije, politika, institucije, te se ukazuje na to da je uloga prevoÄenja svojevrsno interkulturalno posredovanjeDa bi prijevod povijesnih tekstova bio Å”to vjerodostojniji,naya i Dalberneta (1971), svjesne da se time ne iscrpljuju sve postojeÄe strategije prevoÄenja. Spomenuti kanadski autori primjeÄuju da prijelaz drugi može biti izravno (direktno, a time doslovno) ili koso (popreÄno ili nedoslovno). Tri postupka koja se mogu pripisati izravnom pr, kalk i doslovni prijevod. Kosi prijevod se ostvaruje u transpoziciji, modulaciji, ekvivalenciji i adaptaciji, procesi koji uklanjaju postojeÄu udaljenost izmeÄu dva jeziÄna sustava
L\u27implicito negli enunciati umoristici: prospettiva pragmalinguistica
Nakon predstavljanja nekih od najznaÄajnijih teoretskih modela humora, rad nudi pragmalingvistiÄku i sociopragmatiÄku analizu humoristiÄnih izriÄaja. Navode se pragmatiÄke strategije i jeziÄno-stilistiÄki postupci koji tvore humoristiÄne efekte uslijed nepoÅ”tivanja konverzacijskih maksima, koje je Grice postavio unutar Principa kooperacije, i ukazuje se na znaÄajnost koteksta i konteksta. Postavke Teorije relevantnosti (Theory of Relevance) i NaÄela uljudnosti (politeness) služe kao vodilje za tumaÄenje pretpostavki i konverzacijskih implikatura.Dopo aver passato in rassegna alcuni dei piĆ¹ rilevanti modelli teorici dellāumorismo, il presente saggio offre lāanalisi degli enunciati umoristici in chiave pragmalinguistica e sociopragmatica. Vengono rilevate le strategie pragmatiche e i meccanismi linguistico-stilistici che generano effetti umoristici in seguito al mancato rispetto delle massime conversazionali, teorizzate da Grice nellāambito del Principio della cooperazione, come pure viene messa in evidenza lāimportanza del cotesto e contesto. I postulati della Teoria della pertinenza (Theory of Relevance) e del Principio di cortesia (politeness) servono da cornice per evidenziare le caratteristiche e il funzionamento delle inferenze e per spiegare lāinterpretazione delle presupposizioni e delle implicature conversazionali
VLADIMIR NAZOR: IN HONOUR OF THE ITALIAN PERSONALITY OF THE PEOPLEāS POET, ANALYSIS OF TEXTS
Vladimir Nazor, personaggio di spicco della cultura croata di inclinazione
mitteleuropea opera a cavallo tra l\u27Ottocento e il Novecento. Pur essendo autore di autorevoli pagine di prosa, la poesia lirica sembra rispondere maggiormente alle sue visioni oniriche, alle sue passioni e alla sensibilitĆ con cui ricalca la delicata trama della quotidianitĆ . Da intellettuale plurilingue e pluriculturale ha tradotto da e in croato, italiano, tedesco e francese. In questo saggio verrĆ presa in considerazione la sua tempra ed emotivitĆ italiana coronata dal desiderio di fare da ponte tra la cultura croata e quella italiana risultato nellāagguerrito lavoro di traduzione. La finalitĆ della ricerca ĆØ l\u27analisi della traduzione dell\u27idillio di Giacomo Leopardi L\u27infinito in lingua croata fatta da Vladimir Nazor, (BeskonaÄnost, 1950a), con unāattenzione particolare verso la versione di Frano Äale (1993). Ulteriormente verranno elaborate le caratteristiche traduttive della poesia a sfondo sociale MrtvaÄnica najbjednijih di DobriÅ”a CesariÄ nella traduzione di Nazor (Casa di morti miserissimi, 1977) e di Mario Kinel (L\u27obitorio dei miserabili, 1981).Vladimir Nazor is a prominent personality from Croatian culture, he had
Mitteleuropean qualities of spirit and lived at the turn of the nineteenth century. Despite being an author of exceptional prosaic pages, his dreams, passions and emotions linked to everyday life are more clearly reflected in his poetry. As a multilingual and multicultural intellectual, he translated from and to Croatian, Italian, French and German. This essay considers his Italian personality crowned with his wish to use his own translations as a bridge between Croatian and Italian cultures. The research aim is to analyse Nazorās translation of the sonnet āLāinfinitoā by Giacomo Leopardi (āInfinity,ā 1950a) into Croatian, with a special overview of Frane Äaleās version (1993). The translational characteristics of the social poem āMorgue of the Miserableā by DobriÅ”a CesariÄ, in versions by Vladimir Nazor (āCasa di morti miserissimi,ā 1997) and Marija Kinkela (āLāobitorio dei miserabili,ā 1981) will be discussed
FROM BILINGUALISM TO PLURILINGUALISM, FROM MULTICULTURALISM TO INTERCULTURALISM. BEING ITALIAN IN ISTRIA
The paper is a reflection on bilingualism and plurilingualism in a society in which monolingualism becomes more and more an exception. The themes of multiculturalism and interculturality are addressed. After some basic considerations on the phenomenon of bilingualism and on the advantages of being bi/plurilingual, we discuss the typical phenomena of bilingual communication such as interference and code switching. Moreover, when it comes to bilingualism in a land like Istria, it is also necessary to tackle the discourse of identity; a many facetted identity which is a result of the Italian component but also the Adriatic and Triestine one. The question of the future of bilingualism in Istria is discussed in the end and the idea that since we all belong to a minority it is important to educate the citizens to a European citizenship by working on an approach that develops from the cultural roots of the individual