14 research outputs found

    KONVERZACIJA U RAZREDU: ODGOJNA STRATEGIJA PITANJA I TIÅ INE

    Get PDF
    Per il successo del processo di apprendimento ĆØ determinante la qualitĆ  del rapporto tra insegnante e alunno, vale a dire, lā€™intenzionalitĆ , i processi di comunicazione, lā€™interazione. La tecnica piĆ¹ diffusa nellā€™inseganmento delle lingue ĆØ la domanda. Questa pratica educativa va studiata a fondo per stabilire il rapporto tra interventi interrogativi e non interrogativi, la frequenza del ricorso alle domande e la sua giustificazione pragmatica. La presente ricerca ha preso in esame i modi in cui l\u27insegnante organizza la partecipazione alle attivitĆ  della classe, principalmente attraverso il parlato, il dialogo, la conversazione con gli alunni che permette di regolare le attivitĆ  in modo ordinato e controllato. Viene descritta la struttura conversazionale dellā€™interazione scolastica caratterizzata dalla tripletta domandaā€“rispostaā€“commento come una delle precondizioni fondamentali della comunicazione e della trasmissione di significati, ossia la regolazione del traffico interazionale allā€™interno della classe.Kvaliteta odnosa između nastavnika i učenika, tj. intencionalnost, procesi komunikacije i interakcije, od velike je važnosti za uspjeh procesa učenja. Postavljanje pitanja najraÅ”ireniji je način podučavanja u nastavi jezika. Ova se odgojna praksa treba temeljito proučiti da bi se uvidio odnos koji postoji između upitnih replika i onih koji to nisu, i uvidjela učestalost pitanja i njezina pragmatička opravdanost. Istraživanje uzima u obzir načine kojima nastavnik organizira sudjelovanje u razrednim aktivnostima, prvenstveno kroz govor, dijalog i razgovor, Å”to omogućuje uredno i pravilno odvijanje komunikacije. Opisuje se konverzacijska struktura Å”kolske interakcije koja se temelji na trodijelnosti pitanja ā€“ odgovora ā€“ komentara, i to kao jedna od temeljnih preduvjeta komunikacije i prijenosa transfera) značenja, tj. usmjeravanja interakcijskog prometa unutar razreda

    PRAGMALINGUISTIC ANALYSIS: A COMPARISON OF TWO COMMUNICATION SITUATIONS

    Get PDF
    La finalitĆ  principale di questa analisi conversazionale dei partecipanti allo show televisivo Big Brother e Grande Fratello ĆØ il confronto di elementi semantici e pragmatici nelle situazioni comunicative spontanee dei giovani Croati e Italiani. Il saggio elabora strategie e tecniche che servono ad evitare stereotipi e indicare, invece, sociotipi che aiutano a non falsare la comunicazione. Lā€™analisi del discorso nellā€™interazione sociale indicata, comprende lā€™uso delle deissi e degli atti linguistici in funzione di una piĆ¹ completa rivisitazione del contesto linguistico ed extralinguistico e indicano differenze e similitudini pragmalinguistiche delle due culture. I risultati dellā€™analisi del contesto sociolinguistico non hanno indicato differenze sostanziali.Usporedba semantičkih i pragmatičkih elemenata komunikativnih navika u spontanoj konverzaciji mladih Hrvata i Talijana, glavni je zadatak ove konverzacijske analize učesnika emisija Big Brother i Grande Fratello. Članak raŔčlanjuje strategije i tehnike komunikacije s ciljem da se ukaže na empirički dokazane sociotipe koji će demantirati uvriježene stereotipe. Jezično izučavanje konkretnog govornog diskursa u navedenoj druÅ”tvenoj interakciji, obuhvaća uporabu deiksi i strukturu govornih činova u službi povezivanja jezičnog i izvanjezičnog konteksta, kako bi se uočile pragmalingvističke razlike i sličnosti dviju kultura. U sagledanom sociolingvističkom kontekstu, rezultati usporedbi ne ukazuju na znatne razlike.The principal aim of this conversational analysis of Big Brother and Grande Fratello participants is the comparison of semantic and pragmatic elements of communication habits in spontaneous conversation of young Croats and Italians. The article analyses strategies and techniques of communication in order to draw attention to empirically proven sociotypes, which will deny conventional stereotypes. Language study of a specific discourse in the previously mentioned social interaction includes the use of deictic signs and structure of speech acts for linking language and extralinguistic context in order to reveal paralinguistic differences and similarities between the two cultures. In the given sociolinguistic context, results of comparisons do not indicate significant differences

    IL BILINGUISMO TARDIVO: IL CASO DELLE ā€œBADANTIā€™ā€™

    Get PDF
    Se gli esseri umani sono ā€˜ā€˜programmatiā€™ā€™ per lā€™acquisizione di una lingua, possiamo dedurre che siamo programmati anche per acquisirne piĆ¹ di una. ƈ risaputo che lā€™etĆ  in cui viene introdotta la seconda lingua ha effetti importanti sullo sviluppo e sul funzionamento del cervello, sul modo in cui questo gestisce gli stimoli linguistici e semiotici. Sullā€™assunto che ipotizza la possibilitĆ  per tutti di diventare facilmente bilingui, la presente ricerca cercherĆ  di constatare il livello di apprendimento di una lingua in etĆ  adulta. Si analizzerĆ  il linguaggio di sei parlanti bilingui in etĆ  adulta, badanti presso persone anziane in Italia. Di seguito si spiegheranno le difficoltĆ  linguistiche che i soggetti incontrano e il grado di bilinguismo raggiunto con alcune riflessioni comparative e conclusive

    THE PRAGMALINGUISTIC ANALYSIS OF THREE SPEECHES GIVEN BY CROATIAN POLITICIANS

    Get PDF
    Il discorso della politica, pur essendo indirizzato verso lā€™immediatezza, la semplicitĆ  e la chiarezza, in effetti si nasconde dietro a concetti generici e luoghi comuni. Appare spesso oscuro, vago, ambiguo, autoreferenziale. Le ricerche pragmalinguistiche individuano in questi discorsi informazioni rilevanti relative a tutti quegli elementi impliciti del contesto e del co-testo. In questa ricerca sono stati analizzati e discussi i discorsi di tre personaggi della politica croata e segnalate le similitudini e le differenze tramite lā€™analisi dei deittici, delle presupposizioni, delle implicature e degli atti linguistici individuati.Politički diskurs, premda teži neposrednosti, jednostavnosti i jasnoći jezičnoga izraza, zapravo se krije iza stereotipnih pojmova i kliÅ”eja. Govor često ispada nerazumljiv, nejasan, dvosmislen, samoreferencijalan. Pragmalingvistička istraživanja pronalaze u takvim diskursima relevantna saznanja vezana za sve implicitne oznake konteksta i koteksta. U ovome smo istraživanju analizirali i potom raspravili govor triju hrvatskih političara, a sve sličnosti i razlike u govoru proizlaze iz analize deikse, presupozicija, implikatura i govornih činova.Although directed towards immediacy, simplicity and clarity, the political discourse hides generic concepts and clichĆ©s. It often appears unclear, vague, ambiguous, and self-referential. In this type of discourse pragmalinguistic research identifies relevant information related to all the implicit elements of the context and co-text. In this research, we analyzed and discussed three speeches given by Croatian politicians. All the similarities and differences between them were found through the analysis of deixis, presuppositions, conversational implications and speech acts

    INTERKULTURALNA KOMUNIKACIJA U PREVOĐENJU POVIJESNIH TEKSTOVA

    Get PDF
    nemaU prevođenju tehničkih tekstova uporabljuju se različiti nazivi kao posebni govori, mikrojezici struke, itd. Usvajanje takvih govora ne uključuje samo poznavanje stručnog vokabulara, već i diskurzivnih svojstava teksta u kojima kulturni i jezični sustavi određuju izbor terminologije, a istovremeno nisu uvijek usporedivi na međujezičnom i međukulturnom nivou. Teorijski naputci, verificirani na konkretnim primjerima iz prevoditeljske prakse, svjedoče da je kulturoloÅ”ka spona (elementne samo temeljprevoditeljskog procesa, već i svojevrsni problem).Studije o prevođenju (Vinay e Darbelnet, 1971; Scollon, Wong Scollon, 1995) razmatraju pojam kult kroz dva temeljna funkcionalna glediÅ”ta: jedno rep odrediti jedinstveno denom pojma koji će postati simboličan i za druge jezike, a drugokomunikativa pojmovi iz jednog jezi izravnog pristupa u prevođenju (direct translation) značajke doslovnog prijevoda (literal translation).Članak nudi analizu povijesnog teksta u kojemu se ukrÅ”tavaju umjetnost, tradicije, politika, institucije, te se ukazuje na to da je uloga prevođenja svojevrsno interkulturalno posredovanjeDa bi prijevod povijesnih tekstova bio Å”to vjerodostojniji,naya i Dalberneta (1971), svjesne da se time ne iscrpljuju sve postojeće strategije prevođenja. Spomenuti kanadski autori primjećuju da prijelaz drugi može biti izravno (direktno, a time doslovno) ili koso (poprečno ili nedoslovno). Tri postupka koja se mogu pripisati izravnom pr, kalk i doslovni prijevod. Kosi prijevod se ostvaruje u transpoziciji, modulaciji, ekvivalenciji i adaptaciji, procesi koji uklanjaju postojeću udaljenost između dva jezična sustava

    L\u27implicito negli enunciati umoristici: prospettiva pragmalinguistica

    Get PDF
    Nakon predstavljanja nekih od najznačajnijih teoretskih modela humora, rad nudi pragmalingvističku i sociopragmatičku analizu humorističnih izričaja. Navode se pragmatičke strategije i jezično-stilistički postupci koji tvore humoristične efekte uslijed nepoÅ”tivanja konverzacijskih maksima, koje je Grice postavio unutar Principa kooperacije, i ukazuje se na značajnost koteksta i konteksta. Postavke Teorije relevantnosti (Theory of Relevance) i Načela uljudnosti (politeness) služe kao vodilje za tumačenje pretpostavki i konverzacijskih implikatura.Dopo aver passato in rassegna alcuni dei piĆ¹ rilevanti modelli teorici dellā€™umorismo, il presente saggio offre lā€™analisi degli enunciati umoristici in chiave pragmalinguistica e sociopragmatica. Vengono rilevate le strategie pragmatiche e i meccanismi linguistico-stilistici che generano effetti umoristici in seguito al mancato rispetto delle massime conversazionali, teorizzate da Grice nellā€™ambito del Principio della cooperazione, come pure viene messa in evidenza lā€™importanza del cotesto e contesto. I postulati della Teoria della pertinenza (Theory of Relevance) e del Principio di cortesia (politeness) servono da cornice per evidenziare le caratteristiche e il funzionamento delle inferenze e per spiegare lā€™interpretazione delle presupposizioni e delle implicature conversazionali

    VLADIMIR NAZOR: IN HONOUR OF THE ITALIAN PERSONALITY OF THE PEOPLEā€™S POET, ANALYSIS OF TEXTS

    Get PDF
    Vladimir Nazor, personaggio di spicco della cultura croata di inclinazione mitteleuropea opera a cavallo tra l\u27Ottocento e il Novecento. Pur essendo autore di autorevoli pagine di prosa, la poesia lirica sembra rispondere maggiormente alle sue visioni oniriche, alle sue passioni e alla sensibilitĆ  con cui ricalca la delicata trama della quotidianitĆ . Da intellettuale plurilingue e pluriculturale ha tradotto da e in croato, italiano, tedesco e francese. In questo saggio verrĆ  presa in considerazione la sua tempra ed emotivitĆ  italiana coronata dal desiderio di fare da ponte tra la cultura croata e quella italiana risultato nellā€™agguerrito lavoro di traduzione. La finalitĆ  della ricerca ĆØ l\u27analisi della traduzione dell\u27idillio di Giacomo Leopardi L\u27infinito in lingua croata fatta da Vladimir Nazor, (Beskonačnost, 1950a), con unā€™attenzione particolare verso la versione di Frano Čale (1993). Ulteriormente verranno elaborate le caratteristiche traduttive della poesia a sfondo sociale Mrtvačnica najbjednijih di DobriÅ”a Cesarić nella traduzione di Nazor (Casa di morti miserissimi, 1977) e di Mario Kinel (L\u27obitorio dei miserabili, 1981).Vladimir Nazor is a prominent personality from Croatian culture, he had Mitteleuropean qualities of spirit and lived at the turn of the nineteenth century. Despite being an author of exceptional prosaic pages, his dreams, passions and emotions linked to everyday life are more clearly reflected in his poetry. As a multilingual and multicultural intellectual, he translated from and to Croatian, Italian, French and German. This essay considers his Italian personality crowned with his wish to use his own translations as a bridge between Croatian and Italian cultures. The research aim is to analyse Nazorā€™s translation of the sonnet ā€œLā€™infinitoā€ by Giacomo Leopardi (ā€œInfinity,ā€ 1950a) into Croatian, with a special overview of Frane Čaleā€™s version (1993). The translational characteristics of the social poem ā€œMorgue of the Miserableā€ by DobriÅ”a Cesarić, in versions by Vladimir Nazor (ā€œCasa di morti miserissimi,ā€ 1997) and Marija Kinkela (ā€œLā€™obitorio dei miserabili,ā€ 1981) will be discussed

    invenzioni ed effetti poetici nel discorso dei bambini bilingui

    Full text link

    FROM BILINGUALISM TO PLURILINGUALISM, FROM MULTICULTURALISM TO INTERCULTURALISM. BEING ITALIAN IN ISTRIA

    Full text link
    The paper is a reflection on bilingualism and plurilingualism in a society in which monolingualism becomes more and more an exception. The themes of multiculturalism and interculturality are addressed. After some basic considerations on the phenomenon of bilingualism and on the advantages of being bi/plurilingual, we discuss the typical phenomena of bilingual communication such as interference and code switching. Moreover, when it comes to bilingualism in a land like Istria, it is also necessary to tackle the discourse of identity; a many facetted identity which is a result of the Italian component but also the Adriatic and Triestine one. The question of the future of bilingualism in Istria is discussed in the end and the idea that since we all belong to a minority it is important to educate the citizens to a European citizenship by working on an approach that develops from the cultural roots of the individual
    corecore