8 research outputs found

    Protein PII regulates both inorganic carbon and nitrate uptake and is modified by a redox signal in Synechocystis PCC 6803

    Get PDF
    AbstractIn Synechocystis PCC 6803 as in other cyanobacteria, involvement of protein PII in the co-regulation of inorganic carbon and nitrogen metabolism was established based on post-translational modifications of the protein resulting from changes in the carbon/nitrogen regimes. Uptake of bicarbonate and nitrate in response to changes of the carbon and/or nitrogen regimes is altered in a PII-null mutant, indicating that both processes are under control of PII. Modulation of electron flow by addition of methyl viologen with or without duroquinol, or in a NAD(P)H dehydrogenase-deficient mutant, affects the phosphorylation level of PII. The redox state of the cells would thus act as a trigger for PII phosphorylation

    Properties of a Mutant from Synechocystis

    No full text

    Les traductions vieillissent-elles ?

    No full text
    « Les traductions vieillissent-elles ? ». La question posée par le journaliste Didier Jacob à l’occasion de la polémique qui suivit la nouvelle traduction en français de The Great Gatsby de la main de Julie Wolkenstein en 2013a été le point de départ des réflexions ici menées sur l’activité traductrice. Des questions corollaires viennent immédiatement à l’esprit : qu’entend-on par le « vieillissement » d’une traduction ? Car la notion de vieillissement est, elle aussi, fort labile. Les motifs – ou les insatisfactions du traducteur – qui poussent à la retraduction sont-elles uniquement d’ordre esthétique ? Serait-ce donc une affaire de mode, selon une lecture au pied de la lettre de la citation de Charles Sorel : « C’est le privilège de la traduction de pouvoir être réitérée dans tous les siècles, pour refaire les livres selon la mode qui court » ? Doit-on rajeunir, toiletter, faire peau neuve périodiquement ? Doit-on être de son temps ?L’interdisciplinarité de la réflexion, alliant linguistes, littéraires, comparatistes et traducteurs dans les différentes langues romanes a nourri et enrichi le questionnement sur la traduction et la retraduction en diachronie, tant du point de vue de l’émetteur que du récepteur. Alliant la réflexion théorique à la pratique des textes et des traducteurs, cet ouvrage prétend interroger le vieillissement, réel ou supposé, des traductions, et, plus généralement, ce qui pousse à sans cesse retraduire. “Do translations become dated?” The question asked by journalist Didier Jacob - when a polemic arose in the wake of the new translation of “The Great Gastby” by Julie Wolkenstein into French in 2013 - was the starting point for the herein reflexions upon the art of translation. Corollary questions immediately come to mind: what can one understand by “aging” in a translation? The notion of aging itself is highly labile. Are the translator’s motives - or dissatisfactions – that entice to retranslating, only aesthetic? Could it merely be a trend matter, according to a literal reading of Charles Sorel’s words: “The privilege of translation is to be reiterated in all ages, in order to write books again according to the fashion?” Must works be periodically brought up to date, polished up, must they be given a new image? Must one be in tune with one’s time? The interdisciplinarity of the reflection - bringing together linguists, arts teachers, comparatists and translators in diverse Romanic languages - nourished, enriched the questioning upon translation and retranslation in a diachronic view, from the transmitter’s as well as the receiver’s point of view. Combining theoretical reflexion to the practice of texts or translators, this volume claims to question the real – or supposed – aging of translations, and more generally what entices to endlessly retranslate
    corecore