26 research outputs found
Film remakes, the black sheep of translation
Film remakes have often been neglected by translation studies in favour of other forms of audiovisual translation such as subtitling and dubbing. Yet, as this article will argue, remakes are also a form of cinematic translation. Beginning with a survey of previous, ambivalent approaches to the status of remakes, it proposes that remakes are multimodal, adaptive translations: they translate the many modes of the film being remade and offer a reworking of that source text. The multimodal nature of remakes is explored through a reading of Breathless, Jim McBride's 1983 remake of Jean-Luc Godard's À bout de souffle (1959), which shows how remade films may repeat the narrative of, but differ on multiple levels from, their source films. Due to the collaborative nature of film production, remakes involve multiple agents of translation. As such, remakes offer an expanded understanding of audiovisual translation
From Protection to Punishment: Post-Conviction Barriers to Justice for Domestic Violence Survivor-Defendants in New York State
A Disparate Impact on Female Veterans: The Unintended Consequences of VA Regulations Governing the Burdens of Proof for Post-Traumatic Stress Disorder Due to Combat and Military Sexual Trauma
Health Status and Health Services Access and Utilization Among Chinese, Filipino, Japanese, Korean, South Asian, and Vietnamese Children in California
Objectives. We examined health status and health services access and utilization of Chinese, Filipino, Japanese, Korean, South Asian, Vietnamese, and non-Hispanic White children in California
