95 research outputs found
Screening for cardiovascular risk in the general population: The SPICES implementation survey
BackgroundIn 2019, cardiovascular diseases (CVD) caused 32% of deaths worldwide. The SPICES survey involved five countries in an international primary CVD prevention implementation study in the general population. The French SPICES survey was implemented in the Centre Ouest Bretagne area (COB), which is a rural, economically deprived, medically underserved territory with high cardiovascular mortality. A CVD screening in the general population was needed to select the implementation population without overburdening family practitioner (FP) workforces. The efficacy and the replicability of such a screening were unknown. The aims of this study were to identify the characteristics of the individuals undergoing CVD risk assessment with the Non-Laboratory Interheart risk score (NL-IHRS), and to identify barriers and explore facilitators when screening the general population.MethodsAn implementation study combining a cross-sectional descriptive study with qualitative interviews was undertaken. The NL-IHRS was completed by trained screeners selected from health students, pharmacists, nurses, and physiotherapists in the area with a dedicated e-tool in sport and cultural events and public places. After the screening, all screener groups were interviewed until theoretical saturation for each group. Thematic analysis was performed using double-blind coding.ResultsIn 5 months, 3,384 assessments were undertaken in 60 different places, mostly by health students. A total of 1,587, 1,309, and 488 individuals were at low, moderate, and high CVD risk. Stressed or depressed individuals were remarkably numerous (40.1 and 24.5% of the population, respectively). Forty-seven interviews were conducted. The main facilitators were willingness of the population, trust between screeners and the research team, and media publicity. The main barriers were lack of motivation of some screeners, some individuals at risk, some stakeholders and difficulties in handling the e-tool.ConclusionThe efficacy of CVD risk screening while using mostly health students was excellent and preserved the FP workforce. Replicability was highly feasible if research teams took great care to establish and maintain trust between screeners and researchers. The e-tools should be more user-friendly
Audit about Medical Decision: Data Transmission Concerning Patients with Dementia Entering French Nursing Homes Does Not Confirm the Diagnosis
Background. Dementia was affecting 855.000 patients in France in 2007. Lanmeur's rural hospital population was representative of the French nursing home's population. The followup was assumed by local GPs, which is also usual care in France for nursing homes. The study looked at clinical and paraclinical data transmitted at the institutionalization time of patients suffering from dementia.
Aim. showing that admission letters did allow establishing a diagnosis of dementia for the GPs.
Method. we included all patients with dementia at the time of institutionalization between July 2000 and July 2007. We searched in the admission letters for 25 criteria extracted from the French guidelines for dementia and Alzheimer disease diagnosis (multiple cross-sectional analysis per year).
Results. 293 patients were included. The median number of diagnostic criteria present in the letters of admission is 1 (first quartile: zero, third quartile: 4, and maximum: 12).
Conclusions. the data in admission letters did not allow the diagnosis of dementia according to the French guidelines. We know that dementia is underchecked and undertreated in France according to the same guidelines. What consequences did this lack of basic data give on motivation for treatment and recurrent diagnosis process for GPs? This has to be evaluated
Evaluating the validity of the French version of the Four-Dimensional Symptom Questionnaire with differential item functioning analysis
Background. GPs are daily confronted with mental disorders and psychosomatic problems. The Four-Dimensional Symptom Questionnaire (4DSQ), measuring distress, depression, anxiety and somatization, was purposively developed for primary care. It has been translated into 12 languages and is commonly used in several countries. It was translated into French in 2008, by forward and backward translation, but it has not been validated for a primary care population. Aim. This study aimed to establish whether the French 4DSQ measured the same constructs in the same way as the original Dutch 4DSQ. Method. Two samples of French general practice patients were recruited during routine care to obtain as much variability as possible. One sample included consecutive patients, from the waiting room of rural GPs, over a period of 2 weeks and the other sample included patients with suspected psychological problems or unexplained symptoms. This population was compared to a matched Dutch sample using confirmatory factor analysis (CFA) and differential item functioning (DIF) analysis. Results. A total of 231 patients, from 15 French GPs, completed the questionnaire (Dutch reference group: 231). Mean age was 42.9 years (Dutch: 42.1); females numbered 71% in both samples. The multigroup CFA assessed configural invariance of one-factor models per 4DSQ scale. Thirteen of the total of 50 items in the 4DSQ, in three scales, were detected with DIF. However, DIF did not impact on the scale scores. Conclusion. French 4DSQ scales have the same latent structures and measure the same traits as the original Dutch 4DS
The French version of the HSCL-25 has now been validated for use in primary care
Background
The Hopkins Symptom Checklist in 25 items (HSCL-25) helps to assess anxiety and depression in Primary Care. Anxiety and depression show considerable overlap in primary care. This self-administrated questionnaire is valid, reliable and ergonomic in the original US version. We have translated it into French. The aim of this study was to estimate the test characteristics of the HSCL-25, in its French version (F-HSCL-25), by comparing it to the Present State Examination-9 French version (F-PSE-9) and by determining its internal validity and dimensions.
Method
Outpatients from three French General Practice settings (rural, semi-rural and urban) were recruited: approximately 20,000 outpatients among 17 GPs. Two groups were formed: F-HSCL-25 ≥1.75 and F-HSCL-25 1.75 was considered to indicate a clinically relevant level of symptoms of depression and anxiety. In order to obtain two balanced groups, a different method of randomization was chosen for each group. The F-PSE-9 was randomly administered to 1 in 2 patients in the F-HSCL-25 ≥1.75 group, and to 1 in 16 in the (much larger) F-HSCL-25 <1.75 group. The diagnostic performance was assessed and the test results obtained from both groups were compared with their F-PSE-9 results.
Results
Of the 1126 patients who completed the F-HCL-25, 886 joined the F-HSCL-25 <1.75 group and 240 the F-HSCL-25 ≥1.75 group. The overall prevalence of depression, using the F-HSCL-25, was 21% in these medical practices. The diagnostic performance of the F-HSCL-25 versus the F-PSE-9, the external criteria were as follows: Positive Predictive Value (PPV) 69.8%, Negative Predictive Value (NPV) 87%; Sensitivity 59.1%, and Specificity 91.4%. The Principal Component Analysis showed that F-HSCL-25 is a one-dimensional tool (anxiety and depression dimensions combined) with a Cronbach Alpha of 0.93.
Conclusion
The F-HSCL-25 is an appropriate diagnostic tool for anxiety and depression in primary care in France due to its high specificity and high NPV. The HSCL-25 scale has a high eigenvalue. This pilot study will be extended throughout Europe; however, preliminary evidence suggests that the HSCL-25 is a reliable and suitable diagnostic tool for primary care
Traducción y adaptación transcultural al español, catalán y gallego de la escala Hopkins Symptom Checklist-25 para la detección de depresión en Atención Primaria
Altres ajuts: Este trabajo recibió financiación de la Sociedad Española de Medicina de Familia y Comunitaria (semFYC) al resultar ganador de una ayuda para la realización de tesis doctorales Isabel Fernández 2019. Este proyecto ha recibido una beca de la Fundación Instituto Universitario de Investigación en Atención Primaria de Salud Jordi Gol i Gurina (IDIAP Jordi Gol 7Z19/019) para la capacitación en investigación y realización del doctorado en Atención Primaria y otra beca de la cátedra de la Universidad Autónoma de Barcelona-Novartis de investigación en Medicina Familiar y Comunitaria, ambas en la convocatoria 2019. Estas ayudas han sido otorgadas a la autora M. Rodríguez-Barragán.Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural de la escala Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) al español, catalán y gallego. Traducción, adaptación transcultural y análisis de la comprensibilidad mediante entrevistas cognitivas. Unidades de Investigación de Atención Primaria de Barcelona y Vigo. Médicos de familia y pacientes de Atención Primaria. Siguiendo las guías de la International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR), se realizaron: 1) traducción directa; 2) estudio piloto basado en metodología Delphi con médicos de familia; 3) retrotraducción; 4) análisis de equivalencias; 5) análisis de comprensibilidad de las versiones obtenidas en español, catalán y gallego mediante entrevista cognitiva en una muestra de pacientes, y 6) armonización transcultural. En el estudio Delphi participaron 73 médicos de familia. El consenso se estableció en la primera ronda para la traducción española y catalana, y en la segunda ronda para la gallega. Las retrotraducciones fueron similares en los 3 idiomas. Todas las versiones fueron equivalentes entre ellas y respecto a la versión original inglesa. En la entrevista cognitiva participaron 10 pacientes por cada idioma, sin que se modificara la redacción de los ítems. Las traducciones de la escala HSCL-25 en español, catalán y gallego son equivalentes semántica y conceptualmente a la versión original. Las traducciones son comprensibles y bien aceptadas por los pacientes
Measuring depression in Primary Health Care in Spain : Psychometric properties and diagnostic accuracy of HSCL-5 and HSCL-10
Depression has a high prevalence among European countries. Several instruments have been designed to assess its symptoms in different populations. The Hopkins Symptom Checklist 25 (HSCL-25) scale has been identified as valid, reproducible, effective, and easy to use. There are short versions of this scale that could be useful in Primary Care (PC) settings, but their psychometric properties are unknown. To assess in PC patients the psychometric properties and diagnostic accuracy of the Spanish version of the HSCL-10 and the HSCL-5 consisting of 10 and 5 items, respectively. A multicenter, cross-sectional study was carried out at six PC centers in Spain. The HSCL-25 was administered to outpatients aged 45-75 who also participated in the structured Composite International Diagnostic Interview (CIDI). HSCL-10 and HSCL-5 were assessed and compared to HSCL-25 regarding total score correlation, internal consistency, and criterion validity against the gold-standard CIDI. This is a methodological study from a secondary data analysis and the primary data has been previously published. Out of 790 patients, 767 completed the HSCL-25 and 736 the CIDI interview (96.0%). Cronbach's Alpha was 0.84 for HSCL-10 and 0.77 for HSCL-5. The known-group method and confirmatory factor analysis were acceptable for the establishment of construct validity. Sensitivity was 79.7% (CI95%, 67.7-88.0%) for HSCL-10, and 78.0% (CI95%, 65.9-86.6%) for HSCL-5, whereas specificity was 83% (CI95%, 80.0-85.7%) for HSCL-10, and 72.8% (CI95%, 69.3-76.0%) for HSCL-5. Area under the curve against CIDI was 0.88 (CI95%, 0.84-0.92%) for HSCL-10, and 0.85 (CI95%, 0.81-0.89%) for HSCL-5. Optimum cutoff point calculated with Youden Index was 1.90 for the HSCL-10 and 1.80 for the HSCL-5. HSCL-10 and HSCL-5 are reliable and valid tools to detect depression symptoms and can be used in PC settings
Say it in Croatian - Croatian translation of the EGPRN definition of Multimorbidity using a Delphi consensus technique
Patients coming to their family physician (FP) usually have more than one condition or problem. Multimorbidity as well as dealing with it, is challenging for FPs even as a mere concept. The World Health Organization (WHO) has simply defined multimorbidity as two or more chronic conditions existing in one patient. However, this definition seems inadequate for a holistic approach to patient care within Family Medicine. Using systematic literature review the European General Practitioners Research Network (EGPRN) developed a comprehensive definition of multimorbidity. For practical and wider use, this definition had to be translated into other languages, including Croatian. Here presented is the Croatian translation of this comprehensive definition using a Delphi consensus procedure for Forward/Backward translation. 23 expert FPs fluent in English were asked to rank the translation from 1 (absolutely disagreeable) to 9 (fully agreeable) and to explain each score under 7. It was previously defined that consensus would be reached when 70 % of the scores are above 6. Finally, a backward translation from Croatian into English was undertaken and approved by the authors of the English definition. Consensus was reached after the first Delphi round with 100% of the scores above 6; therefore the Croatian translation was immediately accepted. The authors of the English definition accepted the backward translation. A comprehensive definition of multimorbidity is now available in English and Croatian, as well as other European languages which will surely make further implications for clinicians, researchers or policy makers
Exploring dementia management attitudes in primary care: a key informant survey to primary care physicians in 25 European countries
Background:
Strategies for the involvement of primary care in the management of patients with presumed or diagnosed dementia are heterogeneous across Europe. We wanted to explore attitudes of primary care physicians (PCPs) when managing dementia: (i) the most popular cognitive tests, (ii) who had the right to initiate or continue cholinesterase inhibitor or memantine treatment, and (iii) the relationship between the permissiveness of these rules/guidelines and PCP's approach in the dementia investigations and assessment.
Methods:
Key informant survey.
Setting:
Primary care practices across 25 European countries.
Subjects:
Four hundred forty-five PCPs responded to a self-administered questionnaire. Two-step cluster analysis was performed using characteristics of the informants and the responses to the survey.
Main outcome measures:
Two by two contingency tables with odds ratios and 95 confidence intervals were used to assess the association between categorical variables. A multinomial logistic regression model was used to assess the association of multiple variables (age class, gender, and perceived prescription rules) with the PCPs' attitude of "trying to establish a diagnosis of dementia on their own".
Results:
Discrepancies between rules/guidelines and attitudes to dementia management was found in many countries. There was a strong association between the authorization to prescribe dementia drugs and pursuing dementia diagnostic work-up (odds ratio, 3.45; 95 CI 2.28-5.23).
Conclusions:
Differing regulations about who does what in dementia management seemed to affect PCP's engagement in dementia investigations and assessment. PCPs who were allowed to prescribe dementia drugs also claimed higher engagement in dementia work-up than PCPs who were not allowed to prescribe
Cross-Cultural Validation of the Definition of Multimorbidity in the Bulgarian Language.
INTRODUCTION: Multimorbidity is a health issue with growing importance. During the last few decades the populations of most countries in the world have been ageing rapidly. Bulgaria is affected by the issue because of the high prevalence of ageing population in the country with multiple chronic conditions. The AIM of the present study was to validate the translated definition of multimorbidity from English into the Bulgarian language. MATERIALS AND METHODS: The present study is part of an international project involving 8 national groups. We performed a forward and backward translation of the original English definition of multimorbidity using a Delphi consensus procedure. RESULTS: The physicians involved accepted the definition with a high percentage of agreement in the first round. The backward translation was accepted by the scientific committee using the Nominal group technique. DISCUSSION: Some of the GPs provided comments on the linguistic expressions which arose in order to improve understanding in Bulgarian. The remarks were not relevant to the content. The conclusion of the discussion, using a meta-ethnographic approach, was that the differences were acceptable and no further changes were required. CONCLUSIONS: A native version of the published English multimorbidity definition has been finalized. This definition is a prerequisite for better management of multimorbidity by clinicians, researchers and policy makers
Nine forward–backward translations of the Hopkins symptom checklist-25 with cultural checks
Introduction: The Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL-25) is an effective, reliable, and ergonomic tool that can be used for depression diagnosis and monitoring in daily practice. To allow its broad use by family practice physicians (FPs), it was translated from English into nine European languages (Greek, Polish, Bulgarian, Croatian, Catalan, Galician, Spanish, Italian, and French) and the translation homogeneity was confirmed. This study describes this process.
Methods: First, two translators (an academic translator and an FP researcher) were recruited for the forward translation (FT). A panel of English-speaking FPs that included at least 15 experts (researchers, teachers, and practitioners) was organized in each country to finalize the FT using a Delphi procedure.
Results: One or two Delphi procedure rounds were sufficient for each translation. Then, a different translator, who did not know the original version of the HSCL-25, performed a backward translation in English. An expert panel of linguists compared the two English versions. Differences were listed and a multicultural consensus group determined whether they were due to linguistic problems or to cultural differences. All versions underwent cultural check.
Conclusion: All nine translations were finalized without altering the original meaning
- …