19 research outputs found

    Approche de l’altérité et communication non-verbale dans la rencontre internationale

    Get PDF
    Dans le cadre de rencontres internationales la parole est primordiale, on y organise tout pour que les participants puissent, sans forcément se connaître, se comprendre le mieux possible. Cela passe, notamment, par la traduction. L'auteur veut, cependant, montrer que ce primat linguistique est dépassable et qu'il faudrait aussi considérer les cultures respectives, les relations interpersonnelles, etc. Pour remédier à cette trop grande importance prise par la langue l'auteur propose quelques solutions de médiation : photolangage, dispositifs de mise en scène, passage d'un film en V.O. Ces solutions sont explicitées dans le cadre d'une rencontre internationale de jeunes européens. Sans remettre en cause l'échange verbal cette expérience révèle d'autres enjeux que ceux linguistiques dans la rencontre internationale

    L’interculturel entre réception et invention. Contextes, médias, concepts

    Get PDF
    Les problèmes culturels, internes et externes, des États-Unis sont le premier contexte d’origine de l’interculturel volontaire. En Europe, la réception de ces travaux a donné lieu à certaines réticences. Deux autres orientations de l’interculturel se sont développées : à partir de l’immigration et à partir de la construction européenne. Ces trois courants n’opèrent qu’en partie leur jonction. Au plan médiatique, les revues naissent et disparaissent ; les dictionnaires n’enregistrent pas vite les termes nouveaux ; les disciplines universitaires sont plutôt fermées. Une interrogation conceptuelle est dès lors nécessaire. Les cultures ne peuvent être invoquées au détriment des actions. L’interculturel volontaire ne peut ignorer qu’il est lié à l’interculturel factuel. Celui-ci, pacifique ou violent, nous enjoint de relier l’histoire et l’actualité. Enfin, l’interculturel doit savoir se situer par rapport au multiculturel et au transculturel.The cultural problems, both internal and external, of the United States provide the first context for an intentional intercultural approach. In Europe this approach was received with a certain reticence where two other intercultural orientations were developed : concerning immigration and concerning the construction of Europe. These three orientations fed into each other only partially. In media terms, journals appear and disappear, dictionaries take time to register new terms, and university disciplines typically remain closed to each other. As of now, we are faced with the need for a conceptual interrogation of the matter. Cultures should not be invoked without reference to actions as culture and action are tied to each other reflexively. Any intentional intercultural approach cannot ignore the intercultural facts of the situation – pacific or violent – in which it is embedded, and this enjoins us to take account of the relationship of history to actuality. Finally, the intercultural reality must find its place within the multicultural and transcultural realities

    « Tradition, Innovation » Histoire, anthropologie, adaptation, éthique

    No full text
    La dyade « Tradition / Innovation» est une dyade d’orientations opposées. Elle s’inscrit dans l’expérience humaine générale de trois façons: a.Des acteurs humains individuels ou collectifs prennent position pour l’une ou l’autre de ces deux orientations, l’une étant jugée bonne et l’autre mauvaise. Par exemple, on se réfère aux « Anciens » et on condamne les « Modernes ». Ou l’inverse. C’est la zone des conflits identitaires personnalisé b. Comme ces conflits se produisent en tout domaine, en tout lieu et à tout moment, cette répétition réfléchie et cumulée fait apparaître une même problématique adaptative générale. Voyons-la. Une conduite culturelle, acquise au cours d’expériences antérieures, peut se révéler toujours efficace dans des expériences nouvelles. Il faut donc la conserver pour la réutiliser. Par contre, elle peut se révéler inefficace et, dans ce cas, il faut en inventer une autre. Sous la dyade « tradition, innovation », on a : « conserver, maintenir, réutiliser » ou « explorer, modifier, inventer ». On passe d’acteurs humains en conflits à une problématique anthropologique d’adaptation concernant tous les humain. c. Dans ces conditions, les deux orientations opposées ne sont ni bonnes ni mauvaises. Seule sera bonne ou mauvaise la façon dont elles seront régulées, articulées, composées. Pour y parvenir, il faut référer le mieux possible la conduite à inventer aux spécificités des domaines, aux particularités des situations, aux singularités des personnes. Le simple respect de cette complexité et la volonté d’y répondre déterminent une éthique. Et cela en pédagogie, dont celle des langues cultures et du FLE. Cette pédagogie a beaucoup à faire pour mettre en œuvre la nécessaire adaptation plurielle. Cela, déjà, en prenant de la distance à l’égard des traditions prestigieuses d’un passé (religieux et politique) dans lequel une culture de stabilité, d’ordre et d’autorité s’est trop souvent imposée. A condition d’en prendre tout autant à l’égard des séductions d’un présent d’économie et d’information dans lequel une culture de spontanéité, de renouvèlement accéléré, voire de jungle, se donne comme la nouvelle et seule vérité d’expérience

    Genèses antagonistes des cultures française et allemande Fondements historiques et conséquences culturelles

    No full text
    Demorgon Jacques. Genèses antagonistes des cultures française et allemande Fondements historiques et conséquences culturelles. In: Cahiers de l'APLIUT, volume 14, numéro 4, 1995. Spécial Germanistes (I) pp. 81-102

    L'Europe, «fabrique de l'interculturel » Institutions bi-ou plurinationales et leurs travaux

    No full text
    Demorgon Jacques. L'Europe, «fabrique de l'interculturel » Institutions bi-ou plurinationales et leurs travaux. In: Hommes et Migrations, hors-série novembre 2008. L'interculturalité en débat. pp. 96-97

    Cultures, langues, stratégies. Du creuset préhistorique à la mondialisation, l’interdisciplinarité

    No full text
    Languages and culture are getting closer and closer as we are entering a world economy. Is this destructive competition or creative cooperation ? Languages are cultural treasure troves. This is shown through the genesis of languages, of the sacred, and of grammar and literature genres. Languages also contain communication strategies that great historical cultures have adopted along their specific history ; Germany and France are taken as cases in point here.Dans la mondialisation en cours, langues et cultures sont de plus en plus en contact. Concurrence destructrice ou coopération inventive ? Les langues sont des trésors culturels méconnus. On le montre à travers la relation entre genèse des langues, genèse du sacré et genèse des genres, grammaticaux, d’une part, et littéraires d’autre part. Mais les langues contiennent aussi des stratégies de communication que les grandes cultures historiques ont choisies au long de leur histoire spécifique, comme ici l’Allemagne et la France.Demorgon Jacques. Cultures, langues, stratégies. Du creuset préhistorique à la mondialisation, l’interdisciplinarité. In: Cahiers de l'APLIUT, volume 15, numéro 3, 1996. Langues et culture. pp. 10-21

    La pédagogie des langues-cultures comme science et comme art ; Homo sapiens, faber, loquens, ludens : l’intérité humaine

    No full text
    L’attitude la plus courante est de séparer les techniques, les sciences, les arts et les langues. Malheureusement, en perdant de vue leur origine commune, nous perdons les moyens de les associer dans nos apprentissages et nos pédagogies. Ceux-ci et celles-ci doivent se fonder dans l’intérité humaine. Cela rend nécessaire des références anthropologiques aux adaptations humaines et des références géo-historiques à leurs développements conjoints. C’est sur ces bases que sciences et arts pédagogiques vont permettre les échanges appropriés entre les personnes singulières en interaction dans et hors du groupe classe. Cette nouvelle pédagogie des langues-cultures les situe dans une humanité en devenir ouvert : concurrentiel, conflictuel, complémentaire. Elle pourra mieux se comprendre et se renforcer à partir d’œuvres comme celles de Giorgio Agamben, de François Jullien et d’Henri Van Lier. The pedagogy of languages as science and as art Homo sapiens, faber, loquens, ludens: The human interity Abstract: The most common attitude consists in separating techniques, sciences, arts and languages. Unfortunately, by losing sight of their common origin, we lose the means of associating them in our learning processes and our teaching practices. These have to base themselves in human “interity” (between-ness). It makes anthropological references necessary to human adaptation and historical and geographical references to their joint developments. It is on these bases that sciences and educational arts are going to allow the appropriate exchanges between the singular persons in interaction in and outside the class. This new pedagogy of the languages-cultures places them in a humanity in progress: competitive, conflicting, and complementary. It can be better understood and reinforced with works as those of Giorgio Agamben, François Jullien and Henri Van Lier

    La sporlifisation mondiale

    No full text
    Demorgon Jacques. La sporlifisation mondiale. In: Communications, 67, 1998. Le spectacle du sport, sous la direction de Bernard Leconte et Georges Vigarello. pp. 117-134

    Cultures, langues, stratégies (2) : du creuset préhistorique à la mondialisation, l’interdisciplinarité

    No full text
    Demorgon Jacques. Cultures, langues, stratégies (2) : du creuset préhistorique à la mondialisation, l’interdisciplinarité. In: Cahiers de l'APLIUT, volume 15, numéro 4, 1996. pp. 46-56

    L’intraduisible pensée des cultures et la culture de l’intraduisible

    No full text
    Demorgon Jacques. L’intraduisible pensée des cultures et la culture de l’intraduisible. In: Cahiers d'Études Germaniques, numéro 56, 2009/1. Traduire, adapter, transposer. Actes du colloque international. Montpellier, 15, 16 et 17 mai 2008. pp. 15-37
    corecore