106 research outputs found
Spatiotemporal Annotation on Top of an Existing Treebank
Proceedings of the Sixth International Workshop on Treebanks and
Linguistic Theories.
Editors: Koenraad De Smedt, Jan HajiΔ and Sandra KΓΌbler.
NEALT Proceedings Series, Vol. 1 (2007), 151-162.
Β© 2007 The editors and contributors.
Published by
Northern European Association for Language
Technology (NEALT)
http://omilia.uio.no/nealt .
Electronically published at
Tartu University Library (Estonia)
http://hdl.handle.net/10062/4476
ΠΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠ°Ρ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ ΡΠ°Π½ΠΊΡΠΈΠΉ
ΠΡΠΏΡΡΠΊΠ½Π°Ρ ΠΊΠ²Π°Π»ΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΎΠ½Π½Π°Ρ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ° ΠΏΠΎΡΠ²ΡΡΠ΅Π½Π° Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Ρ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ ΠΡΠ°Π»ΠΈΠΈ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠ±Π°ΡΠ³ΠΎ. ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅Π»ΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅: ΡΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΈΡΡ, Π² ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΌΠ±Π°ΡΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ²Π»ΠΈΡΠ»ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π° Π½Π°ΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΡ ΠΡΠ°Π»ΠΈΠΈ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π½Π° ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΡ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π²Π·ΡΡΡΡ
ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ΅Π³ΠΈΠΎΠ½ΠΎΠ²; ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΡ, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°Π½ΠΊΡΠΈΠΉ Π² ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄ΡΠ½Π°ΡΠΎΠ΄Π½ΡΡ
ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡΡ
Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΎΠΏΡΠΈΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΈ, ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ΅, Π»Π΅Π³ΠΈΡΠΈΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΉ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΡ Π½Π° Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅ Π³ΠΎΡΡΠ΄Π°ΡΡΡΠ²ΠΎ Π² ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ»ΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΈ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ½ΠΊΡΡΡΠ΅; Π²ΡΡΡΠ½ΠΈΡΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΡΠ°Π»ΠΈΡ ΡΠ΅Π°Π³ΠΈΡΡΠ΅Ρ Π½Π° Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ Π²ΡΠ·ΠΎΠ²Ρ ΠΈ ΡΠ³ΡΠΎΠ·Ρ, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²ΠΎ ΡΠ³Π»Π°ΠΆΠΈΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π΅Π³Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ²Π»Π΅ΠΊΠ»ΠΈ ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎ-ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΠ³ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡ. Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΊΡΠ° ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΈΡΠ°Π»ΠΎ-ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΡΠΎΡΠ³ΠΎΠ²ΠΎ-ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ΠΊΡΡΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΡΠ΄Π½ΡΡ
ΡΠ°Π½ΠΊΡΠΈΠΉ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ Π ΠΎΡΡΠΈΠΈ, ΡΠ°ΠΊ ΠΈ ΡΠΎ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΠΠ²ΡΠΎΠΏΠ΅ΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π‘ΠΎΡΠ·Π°. ΠΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΈΡΠ°Π»ΡΡΠ½ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ Π²ΠΎΠ·Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ²ΠΎΠ»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠ±Π°ΡΠ³ΠΎ. Π ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ Π²Ρ
ΠΎΠ΄ΡΡ: Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΈ Π³Π»Π°Π²Ρ ΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅. ΠΠ±ΡΡΠΌ Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΡ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ 51 ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΡ. ΠΡΠΈ Π½Π°ΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π±ΡΠ»ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½Ρ 29 ΠΈΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΎΠ².The final qualification paper is devoted to the analysis of the development of the Italian economy in the context of the Russian food embargo. The main issues of the paper are: to determine the influence of the Russian food embargo on both the national economy of Italy and the economy of Italian regions; to research whether the usage of the economic sanctions is the most appropriate and legal way to solve the problems in the modern interdependent world; to find out whereby the Italian economy has faced the new challenges and threats of the mutual sanctions confrontation between Russia and the European Union and their allies. The object of the paper is the development of the Italian-Russian trade and economic relations in the context of mutual sanctions implemented by both Russia and the European Union. The subject of the paper is the development of the Italian economy under the Russian sanctions. The final qualification paper consists of introduction, three chapters and conclusion. There are 51 pages in the paper. 29 sources have been used
Low Resources Machine Translation
METIS-II was a EU-FET MT project running from October 2004 to September
2007, which aimed at translating free text input without resorting to parallel corpora.
The idea was to use βbasicβ linguistic tools and representations and to link them with
patterns and statistics from the monolingual target-language corpus. The METIS-II
project has four partners, translating from their βhomeβ languages Greek, Dutch,
German, and Spanish into English.
The paper outlines the basic ideas of the project, their implementation, the
resources used, and the results obtained. It also gives examples of how METIS-II
has continued beyond its lifetime and the original scope of the project. On the basis
of the results and experiences obtained, we believe that the approach is promising
and offers the potential for development in various directions
Eurotra: the Philosophy Behind it
La Communauté européenne a lancé un programme de recherche et développement portant sur le traitement des langues naturelles et plus spécifiquement sur la traduction automatique. Ce programme, Eurotra, s'est achevé à la fin de 1992. La première partie de cet article présente les fondements de ce programme et la deuxième, la philosophie sousjacente au projet
Which New York, which Monday? The role of background knowledge and intended audience in automatic disambiguation of spatiotemporal expressions
The aim of MiniSTEx, a system for automatic spatiotemporal annotation, is to locate eventualities
on a time-axis and to disambiguate geospatial information in such a way that
geospatial entities can be located on a map. Therefore all kinds of spatiotemporal (geospatial,
temporal and geotemporal) expressions are disambiguated. In doing so, the concepts of
βbackground knowledgeβ and βintended audienceβ, together with the Gricean maxims, play
an important role, especially when dealing with indexicals. The system relies on a database
containing all kinds of spatiotemporal expressions. At the moment MiniSTEx is used for
both Dutch and English texts
ANNO: a Multi-functional Flemish Text Corpus
In this paper the ANNO Project ("Een Geannoteerde Publieke Gegevensbank voor het Geschreven Nederlands/An Annotated Database for Written Dutch") is reported on 1 . The project aims at laying the foundations for the compilation and linguistic annotation of a large multi-functional Flemish text corpus. The corpus available now consists of language written to be spoken, together with transcribed interviews. In this paper we present the levels of annotation ANNO comes with at the moment. In general, we will show what can be achieved using taggers, parsers etc. that are currently available for Dutch. A separate issue is whether the tools are as useful for Flemish as they are for Dutch. Introduction The ANNO Project is sponsored by the Flemish Research Initiative in Speech and Language Technology. It is a pilot project, aiming at laying the foundations for the compilation and linguistic annotation of a large, multi-functional, standard Flemish text corpus. Although great efforts have been..
Explicit Semantics for Enriched Documents. What do ISOcat, RELcat and SCHEMAcat have to offer?
Most documents researched in the human and social sciences will be enriched one way or another, at least with metadata. Sometimes
documents are also enriched with one or more types of annotation. Often the notions used can be interpreted in several ways , which
raises the question: βWhat is meant in a particular case?β
ISOcat is a ISO 12620:2009 compliant registry in which such notions, in the context of this registry called data categories, are
described in a concise way. Some data category descriptions will be standardized, meaning that their use is promoted. In general the
descriptions are meant to be useful for as many users as possible; on the other hand specific uses might require very specific readings
of a notion. This might lead to the creation of multiple data categories which are semantically close. As relationships between data
categories are not part of the data model provided by ISO 12620:2009, because they could restrict data categories too much to a
specific context which would hamper their reuse, a companion registry named RELcat is under construction. This registry will allow
users to store and share their view on the relationships between data categories and possibly concepts from other sources. Finally a
schema registry named SCHEMAcat is created which allows the reuse of schemas annotated with ISOcat data categories and typed
relations in RELcat. The flexible semantic network thus created can be used to help users of enriched documents, and actually any
other type of linguistic resource, to interpret the linguistic notions and to find semantically close and thus possibly interesting
resources. This paper illustrates the semantic network with examples taken from the CGN PoS tagset for Dutch.status: publishe
- β¦