3 research outputs found
PAROLES DE MĂDIATEURS-PAIRS : BABAK INANLOU
Prenant acte de l'absence de médiation interculturelle paire, le programme ANR Liminal a initié le diplÎme universitaire Hospitalité, médiations, migrations (H2M) Inalco. Des médiateurs de la promotion Ulysse (2020-2021), reviennent dans ces capsules-vidéo à quelques questions sur leurs pratiques de la médiation et sur des mots de la migration, tels qu'abordés dans le site Migralect.org, auquel plusieurs d'entre-eux ont participé. Lien vers DU Hospitalité, médiations, migrations (H2M) </p
COLLOQUE FINAL ANR LIMINAL (9): BORDER / Saisir la frontiĂšre par les langues
Que font aux langues les espaces sociaux de la migration ? De quelles façons mettent-elles Ă lâĂ©preuve les politiques migratoires ? Que deviennent les sujets et les langues sur le qui-vive face Ă la langue de souverainetĂ© du pays dâarrivĂ©e ? Quelles sont les politiques de traduction, le rĂŽle des « traduisants », bĂ©nĂ©voles ou salariĂ©s impliquĂ©s dans lâacte de traduire sans en avoir ni le statut ni la lĂ©gitimitĂ© ? LâexpĂ©rience migratoire invente-t-elle des bricolages linguistiques spĂ©cifiques â un parler de la migration composĂ© dâacronymes, de mots inventĂ©s, dĂ©tournĂ©s ou codĂ©s, de schibboleths, utilisĂ©s par les exilĂ©s mais aussi, parfois, par les solidaires et les administrations de lâasile ? Et si câest le cas, comment qualifier ce « migralecte », le collecter et lâanalyser, restituer sa charge subjective, ses violences â coloniales, racialisĂ©es, policiĂšres â, et ses puissances â de dĂ©rision, de rĂ©sistance, de subversion ? Ces questions ont mobilisĂ© les chercheurs du programme multidisciplinaire LIMINAL (Linguistic and Intercultural Mediations in a context of International Migrations, Agence nationale de la recherche / Inalco) pendant quatre intenses annĂ©es. Aux frontiĂšres franco-italiennes et franco-britanniques, dans les campements et structures dâIle de France, dans des centres dâaccueil parfois isolĂ©s, Ă Calais, Paris ou Vintimille, les membres de lâĂ©quipe ont repĂ©rĂ© ces mots utilisĂ©s Ă lâoral, observĂ© leurs usages et Ă©laborĂ© une mĂ©thodologie dâanalyse avec les locuteurs exilĂ©s et rĂ©fugiĂ©s. Ce programme rĂ©solument et nĂ©cessairement collaboratif a apprĂ©hendĂ© la place des langues pour ce quâelle est : une question politique, celle du sens, entre subalternisation et gestion des indĂ©sirables. Partir de la langue câest en effet aborder « la vie souterraine » des exilĂ©s selon lâexpression dâErving Goffman, celle qui nâest pas connue des « dominants » de lâasile ; prendre pleine mesure de sa centralitĂ©, câest Ă©galement interroger sa minoration dans les Ă©tudes des migrations ; Ă©valuer les manques de traduction, câest enfin sâengager dans la formation de mĂ©diateurs pairs, câest-Ă -dire dans une professionnalisation des traduisants, tel que le propose le DU HospitalitĂ©, mĂ©diations, migrations (Inalco) depuis deux ans maintenant. Pour prĂ©senter les rĂ©sultats de LIMINAL et rĂ©flĂ©chir aux enjeux du cosmolinguisme constitutif des situations de migration, le colloque sâarticulera autour de plusieurs ateliers, nommĂ©s par quelques-uns des plus de 400 mots du migralecte constituĂ© : welcome, border, violence â en anglais et en français, mais utilisĂ©s ou compris dans bien dâautres langues ; tarjuman en farsi, tarjoman en pachto, dalmechar en ourdou â lâinterprĂšte au sens large ; shiouâiyin littĂ©ralement le « communiste » en arabe soudanais, terme dĂ©signant bĂ©nĂ©voles et militants ; agent, en anglais, ourdou et persan, muharrib en arabe ou samssari en tigrinya â le passeur, opposĂ© au sens plus neutre du fonctionnaire de police ou de lâagent de sĂ©curitĂ© en français; muhajir, lâexilĂ©, le rĂ©fugiĂ© en arabe mais aussi en dari et pachto ; Yunan â la GrĂšce, antique terme qui viendrait de Ionie ; yĂŽdegĂŽri en farsi « souvenir de », et enfin boza, migralecte aux sens multiples⊠Ces table-rondes, avec des communications courtes et des coordonateurs-intervenants, regrouperont diffĂ©rents acteurs de la solidaritĂ© et de la recherche, du documentaire et de lâart, dans la droite ligne des ateliers rĂ©flexifs du Briançonnais (14-16 mai 2021). Entre lingua franca et persona non grata, la Lingua (non) grata, intitulĂ© du colloque comme de lâouvrage collectif* Ă paraitre fin 2021, entend contribuer à « dĂ©provincialiser » â au sens de Dipesh Chakrabarty â, la xenobureaucratie et ainsi Ă penser les conditions politiques dâune hospibabĂ©litĂ©.</p
SĂMINAIRE DOCTORAL LIMINAL (6): <br />Traductions/mĂ©diations â livrets dâaccueil pour les demandeurs dâasile
Le programme ANR LIMINAL traite des interactions et mĂ©diations langagiĂšres et culturelles entre acteurs en situation de crise migratoire. [00:00:00:00 Ă 00:02:55:02] PrĂ©sentation par Marie-Caroline SAGLIO YATZIMIRSKY (ANR LIMINAL, CESSMA Inalco) [00:02:55:02 Ă 00:23:01:14] Pauline DOYEN : auteur dâun Ă©tat des lieux des guides disponibles [00:23:01:14 Ă 00:40:48:18] Marin MARX-GANDEBEUF : coordonnateur du Guide de la demandeuse et du demandeur dâasile Ă Paris. Lien vers le Guide de la demandeuse et du demandeur dâasile Ă Paris [00:40:48:18 Ă fin] Discussion PrĂ©sentation de la sĂ©ance :ProblĂšmes de traduction (termes inadĂ©quats, malentendus, niveaux de langue), mĂ©canismes de vĂ©rification, initiatives associatives et citoyennes, problĂšmes dâusage, corpus lexico-terminologique, statuts des « traduisants », tactiques et stratĂ©gies des interactions seront abordĂ©s durant cette sĂ©ance. PrĂ©sentation de lâANR LIMINAL :Le programme LIMINAL portĂ© par lâINALCO et financĂ© par lâAgence Nationale de la Recherche traite des interactions et mĂ©diations langagiĂšres et culturelles entre acteurs en situation de crise migratoire et humanitaire, telle que celle-ci se dĂ©veloppe en France depuis 2015 (crĂ©ation de camps et campements dâampleur, dĂ©veloppement de centres dâaccueil). Il mobilise des chercheurs de diffĂ©rentes disciplines en SHS (linguistique et sociolinguistique, sĂ©miotique, anthropologie, sociologie, Ă©tudes sur la migration, psychologie) pour mener conjointement en cinq langues (urdu, dari, farsi, amharique, arabe) des Ă©tudes de terrain sur les pratiques de mĂ©diation linguistique et interculturelle dans des camps et des lieux dâaccueil et dâhĂ©bergement diversifiĂ©s, formels et informels, auprĂšs dâune pluralitĂ© dâacteurs sociaux (institutionnels, associatifs, populations migrantes). Son objectif scientifique est dâĂ©tudier les enjeux thĂ©oriques et pratiques des stratĂ©gies dâinteraction et de mĂ©diation, les malentendus ou insuffisances (usages inappropriĂ©s, mĂ©comprĂ©hensions interculturelles, situations bloquĂ©es, Ă©motions dysphoriques) et de proposer, Ă terme, des outils Ă destination de la recherche, des acteurs sociaux et des services publics (glossaires lexico-terminologiques multilingues, documentations textuelles et audiovisuelles, portail web, outils pĂ©dagogiques). Ce programme de recherche offrira lâopportunitĂ© de valoriser compĂ©tences linguistiques, dispositifs de solidaritĂ©, co-actions ; de circonscrire les difficultĂ©s ; dâapporter le concours dâune recherche plurilingue et pluridisciplinaire Ă des Ă©lĂ©ments de formation et de documentation destinĂ©s Ă un large public (recherche, associatif, ONG, travailleurs sociaux, bĂ©nĂ©voles et exilĂ©s). Hypotheses de lâANR LIMINAL"> Lien vers le carnet Hypotheses de lâANR LIMINAL <br /