3 research outputs found

    A cross-cultural analysis of the speech act of congratulating in Kabyle and Jordanian Arabic

    No full text
    Congratulating others is an essential aspect of human social interaction and a speech act that is realised differently in languages. This study aims to investigate the pragmalinguistic realisations of the speech act of congratulating in Kabyle and Jordanian Arabic (JA) by comparing the strategies that Kabyle-speaking and JA-speaking students employ when offering congratulations. The data are analysed with reference to social status, gender and cultural background of the participants. A Discourse Completion Test (DCT) which included four situations of different social statuses is used to collect data from 30 JA-speaking students (15 males and 15 females) at the University of Jordan and 30 Kabyle-speaking students (15 males and 15 females) from three different universities in Algeria region of Kabylie. Elwood's (2004) framework is adopted in the classification of strategies. A mixed-method approach is applied in the analysis with the frequency of strategies being quantitatively analysed and the semantic formulas vis-à-vis status are qualitatively analysed. The results show that there are slight differences in the use of congratulating strategies between the two groups of participants, and these are discussed in terms of sociopragmatic and sociocultural dimensions of variational pragmatics

    Phonetic-Form constraints in Arabic coordination

    No full text
    This paper explores the use of bound forms in coordination constructions and ʔijjā and ʔijja in Modern Standard Arabic (MSA) and Jordanian Arabic (JA), respectively. Using the Minimalist Program (Chomsky 1995, 2000, 2005) as a theoretical framework, the paper proposes that the use of bound forms in such constructions is ruled by a Phonetic-Form constraint that prohibits cliticization of a bound form onto another bound form, i.e. the combination of two bound forms does not result in a free form; hence it is blocked. The paper demonstrates that the use of ʔijjā and ʔijja in MSA and JA, respectively, is a direct consequence of this constraint, so that ʔijjā/ʔijja is a Phonetic-Form object used to serve as a lexical host of bound forms (cf. Fassi Fehri 1993). The use of ʔijjā/ʔijja is also shown to be prosodically ruled; it is prosodically dependent so that ʔijjā/ ʔijja should be a member of the prosodic unit which also includes the preceding word

    On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran

    No full text
    AbstractThis study aims to explore the difficulties involved in translating similar plural nouns in the Holy Quran from Arabic into English. It specifically investigates 21 plural nouns derived from seven singular nouns in the Holy Quran and discusses their exegetic contexts and translation into English. To achieve this aim, the study tracks singular nouns where three plurals are derived from each of them. The meaning of each singular noun is looked up in Al-Mu’jam Al-Waseet, typically the most reliable Arabic dictionary. These meanings are also checked in Ibn Katheer’s explication, an accredited Islamic exegesis. The study also compares the translation of these nouns into English in two translations: Translation of the meanings of the Noble Qur’an in the English language by Al-Hilali and Khan (1983) and The meaning of the Holy Qur’an by Ali (1999). The findings show that broken plurals which derive from the same root or singular noun are slightly different in meaning. This nuance is a result of the morphological pattern of the plural. These patterns may denote abundance, rarity, size, form, or time. These differences are actually ignored in translation, i.e. similar broken plurals are rendered into English as if they were synonyms in Arabic, which is not the case
    corecore