297 research outputs found
Contribució a l'estudi de la col·lecció «La Novel·la Estrangera»
La col·lecció «La Novel·la Estrangera» és constituïda per trenta-vuit tÃtols d'aparició quinzenal en una primera etapa i setmanal en una segona i última. De dimensions reduïdes (entre 40 i 80 pà gines), no va arribar, amb alguna excepció, a publicar novel·les, sinó tan sols narrativa curta. Pel format, el disseny, el contingut, el preu i la forma de distribució i venda, la col·lecció anava destinada a un públic ampli. La selecció d'autors traduïts, eclèctica, respon també a la voluntat d'arribar a un sector extens de lectors. Iniciativa d'escriptors joves, la trajectòria de la col·lecció estigué marcada per la precarietat de l'estructura editorial adoptada, cosa que la va condemnar a la fallida.The collection «La Novel·la Estrangera» features 38 titles published forthnightly in the first phase and weekly in the second and final phase. Small in book size (from 40 to 80 pages), the collection published short stories and only on rare occasion novels. Considering the edition design, contents, price, distributing and sales, the collection sought a wide audience. The incorporation of an eclectic range of authors in translation also targeted a broad readership. Launched by youthful writers, the history of the collection is noted for its precarious publishing apparatus, which led to its downfall
Les escriptores catalanes vuitcentistes i la traducció
La història de la traducció al català en el segle XIX no presenta la figura del traductor professional, sinó només la de l'escriptor doblat de traductor. Però d'escriptores vuitcentistes que escrivissin en català , n'hi va haver poques i, de fet, no en tenim encara una nòmina completa ni podem valorar, amb unes escasses excepcions, les seves aportacions literà ries ni quantitativament ni qualitativament. La poca o nul·la recerca realitzada en aquest à mbit fa que tampoc no tinguem prou informació per precisar quina fou la contribució traductogrà fica real de les literates catalanes en aquella centúria. El treball intenta ser una aproximació al tema, alhora que un estat de la qüestió.The history of translation into Catalan in the 19th century does not include the figure of a professional translator; it presents a writer who also works as a translator There were, however, very few eighteenth century women writers who wrote in Catalan. In fact the exact number is still unknown and the amount and quality of the literary works they produced are, with few exceptions, also not known. As a result of the little research carried out in this field and the scarce information available, it is difficult to determine to what extent these Catalan women writers contributed to the world of translation at that time. This work aims to deal with this issue as well as clarifying the present state of affairs in this area
Rafael Compta, músic vigatà oblidat
Rafael Compta (Vic, 1761-1815) fou un músic vigatà mestre de capella de la catedral de Girona (1794-1815), on va ordenar-se sacerdot. A l’Arxiu Capitular de Girona es conserven 77 composicions seves. Enemic dels francesos, va patir-ne la seva presència a la ciutat. La seva autoritat davant dels escolans d’aquesta capella fou precà ria. Va col·laborar amb joves músics vigatans portant-los a Girona. Tot i conèixer els nous corrents musicals procedents de Viena, la seva música és conservadora. Música Antiga de Girona n’ha editat dues obres: el famós "Te Deum" de 1814, on fa una befa musical de Napoleó, i un Villancico burlesco, compost sota presència francesa, on critica els balls que els invasors han portat a la ciutat
Jacint Verdaguer, national poet of Catalonia
Jacint VerdaguerÂ’s vast and rich work makes him the most outstanding Catalan writer of the Romantic period, and even
of the whole nineteenth century. Doubtless, he is also one of the classic Catalans of all times. His work was not only of an
intrinsic and lasting quality, it was also of historical importance.Verdaguer brought with him the consolidation of the
literary language of the Renaixença1 which was the foundation for later literature. Furthermore, his prestige as a writer
resulted in a measure of international recognition for the Catalan literature of the Renaixença. Interest in the figure of
Verdaguer often related with the polemics around his biography, an interest that is still alive nowadays. This interest has
created a field of its own, the verdaguerisme, that in the last thirty years has turned him into a privileged subject for study
in the world of Catalan philology, with doctoral dissertations, critical editions and essays, besides a specialised academic
review (Anuari Verdaguer) and a scientific society devoted to him (Societat Verdaguer)
Breus apunts entorn de la història dels pastorets
Parlament introductori del Sisè recital de Nadales de la Universitat de Vic, fet a l'Aula Magna el 20 de desembre de 2012 a cà rrec de Ramon Pinyol (Cà tedra Verdaguer d'Estudis Literaris)
- …