21 research outputs found
Perbandingan kata kerja sokong dalam bahasa Melayu dan bahasa Perancis
Kajian ini bertujuan untuk membandingkan penggunaan kata kerja sokong dalam bahasa Melayu seperti yang telah ditemui dalam penggunaan verbe support bahasa Perancis di samping ingin melihat peranan yang dimainkan oleh kata kerja sokong dalam ayat serta meninjau persamaan dan perbezaan yang wujud bagi binaan ayat yang menggunakan kata kerja sokong "memberi" dalam bahasa Melayu dan donner dalam bahasa Perancis. Kajian ini berdasarkan teori Leksikon-Tatabahasa (Lexique-Grammaire) oleh Maurice Gross dan menggunakan korpus kajian yang dikumpul dalam bahasa Melayu dan diterjemahkan ke dalam bahasa Perancis untuk tujuan perbandingan. Hasil kajian ini mendapati kewujudan kata kerja sokong dapat ditentukan berdasarkan fungsinya sebagai perealisasi kepada kata nama predikatif atau nom prédicatif dalam ayat. Terdapat persamaan yang amat ketara dari segi makna bagi kebanyakan ayat yang mengandungi kata kerja sokong dan juga ayat yang diterbitkan dengan penggunaan kata kerja distribusi sama ada dalam bahasa Melayu atau bahasa Perancis
Maqamat kesufian dalam syair Hamzah Fansuri
Al-Qusyayri dalam bukunya yang berjudul al-Risalah al-Qusyayriyyah telah menjelaskan sebanyak empat puluh sembilan (49) Maqamat kesufian secara terperinci. Antaranya ialah, taubat, mujahadah, zuhud, takut, tawakkal, muraqabah, ‘ubudiyyah, istiqamah, zikir, doa, tauhid, mahabbah, sawq. Kajian ini bertujuan untuk melihat sejauhmana konsep kedudukan (maqamat) kesufian telah diterapkan oleh Hamzah Fansuri dalam syair kesufiannya. Hamzah Fansuri yang dianggap penyair sufi yang tersohor di Nusantara abad ke-16 ini telah menggunakan syair sebagai salah satu kaedah untuk menyampai ajaran agama Islam dan maqamat kesufian. Teks syair Hamzah Fansuri yang digunakan dalam kajian ini ialah Lampiran (I) Syair-Syair Syeikh Hamzah Fansuri Dalam Naskhah Jakarta MS Jak. Mal. No. 83, dan Lampiran (II) Bait-Bait Hamzah Fansuri dalam buku” Tasawuf Yang Tertindas” tulisan Abdul Hadi Wiji Muthari, terbitan Paramadina, Jakarta, 2001. Hasil kajian mendapati bahawa syair-syair Hamzah penuh dengan maqamat kesufian seperti taubat, zuhud, meninggalkan syahwat tawakal, murah hati, takut, khusuk dan tawaduk, cinta dan sebagainya. Kesemua maqamatyang diterapkan itu merupakan ajaran syariat Islam dan Sunnah Nabi (S.A.W) yang diperlukan dalam ajaran kesufian
Tinjauan awal strategi kognitif pemahaman mendengar dalam kalangan pelajar bacelor bahasa Perancis
Pemahaman mendengar merupakan salah satu kemahiran yang boleh dikuasai oleh pelajar dalam proses pembelajaran bahasa asing menerusi aktiviti mendengar teks-teks audio. Kemahiran ini merupakan sebuah aspek yang penting untuk dimiliki oleh para pelajar bahasa asing disebabkan kemahiran mendengar itu sendiri merupakan kemahiran asas dalam mempelajari satu-satu bahasa, lebih-lebih lagi untuk pembelajaran asing di institusi pendidikan tinggi. Kajian tinjauan awal ini dijalankan sebagai lanjutan daripada kajian-kajian lampau mengenai kemahiran pemahaman mendengar, dengan tumpuan diberikan kepada strategi pemahaman mendengar para pelajar peringkat bacelor di universiti yang mengambil jurusan bahasa asing, iaitu bahasa Perancis. Kajian ini dibataskan kepada jenis strategi kognitif, salah satu strategi yang telah diketengahkan oleh O’Malley, Chamot dan Kupper (1989) dan Vandergrift (1997). Dapatan menunjukkan bahawa pelajar bahasa Perancis di universiti mengamalkan beberapa jenis strategi kognitif dalam kemahiran pemahaman mendengar dan hal tersebut membantu mereka untuk memahami teks-teks audio sebagai bahan penguasaan kemahiran mendengar dalam proses pembelajaran
EXPLORING EXPECTANCY THEORY AS MOTIVATION FOR LEARNING FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE ACROSS GENDER
Previously many language teachers feared that online learning may not give the same impact that it had for face-to-face learning. Nevertheless, now, online learning has become a new norm. More studies on online language learning have emerged. Past studies have shown that the success (or failure) of online classes is the strength of the engagement that took place during the online sessions. This study is done to see if there are gender differences in the learning of a foreign language; French; specifically in terms of Valence, instrumentality, expectancy. French as a foreign language across gender. The instrument used is a survey with four sections. Section A looks at the demographic profile, Section B looks at Valence, Section C looks at Instrumentality and Section D looks at Expectancy. A total of 170 learners responded to the survey. 44 of them were male learners, while 126 were female. Findings revealed variations in gender motivation and perceptions of online language learning.
Article visualizations
TEACHER PRESENCE AS MEDIATOR IN ONLINE LEARNING: THE CASE FOR FRENCH AS A FOREIGN LANGUAGE
Fortunately, technology and long entered the education sectors when the world is faced with the pandemic. Whether teachers and learners are ready or not, online classes are here to stay. Online learning is a unique way of learning that allow flexibility at many levels. Language educators once felt that the learning of language can only be done face-to-face because of the needs of some language skills. This study is done to explore the portrayal of presence during online learning of the French as a foreign language. This quantitative study is done to investigate how learners cope learning French online. 170 respondents were purposely chosen from learners who took French as a foreign language. They attended the course in a few public and private universities. The instrument used is a questionnaire. Findings revealed interesting influence of the teacher as mediator in online learning.
Article visualizations
Perbandingan penggunaan kata sendi nama 'di' dalam lagu Gurindam Jiwa dan terjemahannya dalam bahasa Perancis
Kebiasaannya dalam pembentukan ayat bagi menunjukkan arah atau tempat, sama adadalam bahasa Melayu atau bahasa Perancis, masing-masing menggunakan kata sendi nama yang tertentu atau khusus, bergantung kepada kesesuaian ayat. Kata sendi nama ‘di’ yang digunakan dalam bahasa Melayu adalah berbeza jika dikaji dari sudut gramatikalnya dengan penggunaan à, à la, à l’atau dans dalam bahasa Perancis. Objektif kajian ini adalah untuk mengenal pasti kata sendi nama ‘di’ yang terdapat dalam lagu Gurindam Jiwa, serta menentukan bentuk kata sendi nama ‘di’ tersebut dalam ayat terjemahannya, iaitu dalam bahasa Perancis. Sampel kajian yang digunakan dalam kajian ini ialah lirik lagu Gurindam Jiwa yang dipetik daripada filem Gurindam Jiwa yang popular pada tahun 1965. Dalam kajian ini, teori analisis kontrastif telah digunakan bagi membuat perbandingan dari sudut frasa sendi nama antara bahasa Melayu dan bahasa Perancis. Setiap rangkap pantun yang mengandungi kata sendi nama ‘di’ dianalisis dan dibandingkan dengan kata sendi nama dalam bahasa Perancis. Keputusan kajian mendapati penggunaan kata sendi nama ‘di’ dalam pembentukan frasa sendi nama bahasa Melayu apabila diterjemah dalam bahasa Perancis, adalah berbeza dengan penggunaan kata sendi nama dalam frasa sendi nama bahasa Perancis, dan ini disebabkan oleh peraturan tatabahasa bahasa Perancis itu sendiri. Dapatan kajian ini akan dapat membantu pelajar yang mempelajari bahasa Perancis khususnya, untuk mengenali dan memahami akan bentuk serta penggunaan kata sendi nama ‘di’ yang diterjemahkan kepada bahasa Perancis menjadi à, à l’atau à la, serta membantu mereka daripada melakukan kesilapan dalam menggunakan kata sendi nama bahasa Perancis
Metafora konsep MANUSIA IALAH HAIWAN dalam peribahasa Melayu dan Perancis berkaitan metafora haiwan kesayangan
Peribahasa sebagai medium penyampaian mesej secara tersirat telah menjadi fokus kajian ramai penyelidik. Metafora, khususnya metafora konsep menjadi salah satu lapangan kajian peribahasa yang menjadi tumpuan. Unsur-unsur alam yang berada di sekeliling manusia seperti yang terdapat dalam Rantaian Utama Kejadian diadaptasi oleh manusia untuk digunakan sebagai perlambangan kepada konsep, atau dalam kata lainnya sebagai metafora konsep dalam peribahasa. Salah satu daripada jenis-jenis metafora yang digunakan dalam bahasa-bahasa dunia termasuk bahasa Melayu dan Perancis untuk menzahirkan metafora konsep MANUSIA IALAH HAIWAN, ialah metafora haiwan kesayangan, iaitu metafora kucing dan anjing. Penggunaan metafora kucing dan anjing dalam dua bahasa menimbulkan persoalan sekiranya terdapat persamaan dari sudut metafora konsep dalam peribahasa ataupun hanya perbezaan semata-mata oleh sebab perbezaan bahasa itu sendiri. Dapatan kajian menunjukkan 4 metafora konsep yang sama dianalisis dalam peribahasa Melayu dan Perancis di samping perbezaan metafora konsep yang pelbagai. Persamaan-persamaan dengan jumlah yang kecil berbanding perbezaan metafora konsep ini membuktikan kesejagatan metafora bukanlah dalam bentuk yang menyeluruh. Di samping itu, metafora konsep ini juga menambahkan lagi skema metaforikal haiwan sedia ada
Exploring expectancy theory as motivation for learning French as a foreign language across gender
Previously many language teachers feared that online learning may not give the same impact that it had for face-to-face learning. Nevertheless, now, online learning has become a new norm. More studies on online language learning have emerged. Past studies have shown that the success (or failure) of online classes is the strength of the engagement that took place during the online sessions. This study is done to see if there are gender differences in the learning of a foreign language; French; specifically in terms of Valence, instrumentality, expectancy. French as a foreign language across gender. The instrument used is a survey with four sections. Section A looks at the demographic profile, Section B looks at Valence, Section C looks at Instrumentality and Section D looks at Expectancy. A total of 170 learners responded to the survey. 44 of them were male learners, while 126 were female. Findings revealed variations in gender motivation and perceptions of online language learning.

<p> </p><p><strong> Article visualizations:</strong></p><p><img src="/-counters-/edu_01/0876/a.php" alt="Hit counter" /></p&gt
A comparative study of the support verbs to do, to give, to take – buat/membuat, beri/memberi and ambil/mengambil in French and Malay languages
Cette thèse propose une étude comparative de trois verbes supports, faire/membuat, donner/memberi et prendre/mengambil en français et en malais. La méthode utilisée est celle du Lexique-Grammaire de Maurice Gross et celle de la théorie de l’Analyse Matricielle Définitoire d’Amr Helmy Ibrahim. Notre objectif est de décrire les propriétés formelles des phrases à verbes supports en français et en malais et de les comparer du point de vue syntaxique et sémantique. Nous avons appliqué quatre tests de reconnaissance du verbe support afin de déterminer le statut de ces trois verbes dans les constructions étudiées. Notre étude est structurée en six chapitres. Dans le premier chapitre, nous exposerons des notions importantes : la définition du support et les différents points de vue de certains linguistes qui se sont intéressés à l’étude du verbe support dans le cadre théorique du Lexique-Grammaire. Le deuxième chapitre donne une présentation générale du malais. Le troisième chapitre présente le verbe support buat/membuat (faire) en malais. Le quatrième chapitre présente l’étude du verbe support beri/memberi (donner) en malais. Le cinquième chapitre présente l’étude du verbe support ambil/mengambil (prendre) en malais. Le sixième chapitre présente l’étude comparative des verbes supports faire (membuat), donner (memberi) et prendre (mengambil) en français et en malais. Les résultas obtenus nous ont montré que le français et le malais partagent les mêmes caractéristiques générales des verbes supports. Ces résultats nous ont permis également de montrer que malgré l’universalité du phénomène, chaque langue possède ses propres mécanismes concernant le fonctionnement des verbes supports et le système de la détermination.This thesis proposes a comparative study of three support verbs, also called sometimes in English « light verbs », faire/membuat “to do”, donner/memberi “to give” and prendre/mengambil “to take” in French and Malay languages. The method used is that of the Lexicon-Grammar of Maurice Gross and that of theory of the Defining Matrix Analysis of Amr Ibrahim. Our objective is to describe the formal properties of the sentences containing support verbs in French and Malay and to compare them from the syntactic and semantic point of view. We have bracket four tests of recognition of the support verb in order to determine the statue of these three verbs in the studied construction. Our study is structured in six chapters. In the first chapter, we expose the main notion: the definition of the support and the different points of view of the linguists that took an interest in the study of the support verb in the framework of the Lexicon-Grammar. The second chapter is a general presentation of the Malay language. The third chapter is the study of the verb support “membuat/faire” (to do) in Malay. The forth chapter is a study of the support verb “memberi/donner” (to give) in Malay. The fifth chapter is a study of the support verb “mengambil/prendre” (to take) in Malay. The sixth chapter is a comparative study between the three support verbs membuat/faire (to do), memberi/donner (to give) and mengambil/prendre (to take) in Malay and French. The results obtained have shown that the support verbs in French and Malay share the same general characteristics. These results also enabled us to show that in spite of the universality of the phenomenon, each language has its own mechanism concerning the function of the support verb and the system of determination
Conflict aspects between French and Malay verbal systems
Mother-tongue Interference in the acquisition of the target language is a commonplace for almost all foreign languages’ learners. In the case of Malaysian learners of French, it is somewhat different. The interference is occurring between two completely different linguistic systems, especially with regard to verbal systems. While the French verb informs us through its root and its infinitive form about the action to perform, and through its conjugated forms about the person, the number of persons performing the action, about the aspect and the tense of the action, the Malay verb, lacks all other information except the action to perform. These differences lead Malaysian learners of French to confuse between infinitive and conjugated verbs, between verb tenses and between conjugated verb endings, etc. In other words, it concerns the unconscious large interference between Malay and French languages that affects the structure and the meaning in French and, consequently, confuses the listener or the reader and causes communication to fail. The current study will focus on the conflict between French and Malay verbal systems. It does not agree with the approach of Representational Deficit Hypothesis and aims to promote a way based on the transformation of the explicit knowledge of French verbal grammar to implicit or almost implicit knowledge in order to avoid such conflict