16 research outputs found

    Marie-Madeleine Huchet, De la Vieille de Jean Le Fèvre, traduction versifiée du De vetula attribué à Richard de Fournival. Étude et édition

    Get PDF
    Le poème pseudo-ovidien De Vetula, attribué à Richard de Fournival (1201-1259/1260), propose autour d’une intrigue amoureuse de nombreux exposés dans des domaines variés : chasse, jeux, astronomie, astrologie, qui attestent les compétences de son auteur. La traduction versifiée qui en a été faite par Jean Le Fèvre (1320-1380) a été éditée une première fois par Hippolyte Cocheris en 1861. Mais l’éditeur a utilisé seulement deux des trois manuscrits que l’on connaît aujourd’hui et il ne fournit..

    Être poète au temps de Charles d’Orléans (xve siècle)

    Get PDF
    Ce volume consacré essentiellement à Charles d’Orléans présente un ensemble de contributions présentées, pour la plupart, lors d’un colloque qui s’est tenu à l’université d’Avignon en mars 2011. L’ouvrage, qui a pour ambition de questionner le statut du lyrisme courtois au xve siècle, s’articule en trois sections. La première partie intitulée « le livre et la parole » s’intéresse au rapport entre la parole poétique et le recueil qui la contient. Jean-Claude Mühlethaler examine le début du rec..

    Philippe de Mézières, Songe du viel pelerin

    Get PDF
    Après avoir entrepris la traduction du Songe du viel pelerin (Paris, Pocket, 2008), Joël Blanchard a élaboré une nouvelle édition de cette œuvre foisonnante et remarquable à plus d’un titre. Jusqu’à présent, ce texte se lisait dans l’édition fournie par G. W. Coopland en 1969, dont le manuscrit de base (Bibliothèque nationale de France, fr. 22542) est lacunaire et souvent fautif. Le texte du Songe y est précédé, pour chacun des trois livres, d’une présentation et d’un commentaire, mais il n’e..

    Science Translated. Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, éd. Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets, Leuven, 2008 [Mediaevalia lovaniensia, series 1/ studia XL]

    No full text
    Huchet Marie-Madeleine. Science Translated. Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, éd. Michèle Goyens, Pieter de Leemans, An Smets, Leuven, 2008 [Mediaevalia lovaniensia, series 1/ studia XL]. In: Romania, tome 129 n°515-516, 2011. pp. 506-510

    « Une recomposition en prose de l’Image du monde de Gossuin de Metz »

    No full text
    Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, ms. 2872.International audienc

    Ovide ou l’impossible unité : le cas du De vetula

    No full text
    Huchet Marie-Madeleine. Ovide ou l’impossible unité : le cas du De vetula. In: Romania, tome 131 n°521-522, 2013. pp. 57-69

    Sciences et langues au Moyen Âge. Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter. Actes de l’Atelier franco-allemand, Paris, 27-30 janvier 2009 publiés par Joëlle Ducos, Heidelberg, 2012

    No full text
    Huchet Marie-Madeleine. Sciences et langues au Moyen Âge. Wissenschaften und Sprachen im Mittelalter. Actes de l’Atelier franco-allemand, Paris, 27-30 janvier 2009 publiés par Joëlle Ducos, Heidelberg, 2012. In: Romania, tome 132 n°527-528, 2014. pp. 466-470

    Denise Hillard, Traité des eaux artificielles. Édition critique. Le texte, ses sources et ses éditions (1483 à 1625), Genève, 2012 [Cahiers d’Humanisme et Renaissance, 102]

    No full text
    Huchet Marie-Madeleine. Denise Hillard, Traité des eaux artificielles. Édition critique. Le texte, ses sources et ses éditions (1483 à 1625), Genève, 2012 [Cahiers d’Humanisme et Renaissance, 102]. In: Romania, tome 133 n°531-532, 2015. pp. 500-502

    Yela Schauwecker, Die Diätetik nach dem 'Secretum secretorum' in der Version von Jofroi de Waterford. Teiledition und lexikalische Untersuchung, Würzburg, 2007 [Würzburger medizinhistorische Forschungen, 92]

    No full text
    Huchet Marie-Madeleine. Yela Schauwecker, Die Diätetik nach dem 'Secretum secretorum' in der Version von Jofroi de Waterford. Teiledition und lexikalische Untersuchung, Würzburg, 2007 [Würzburger medizinhistorische Forschungen, 92]. In: Romania, tome 129 n°515-516, 2011. pp. 502-506

    La Vieille, traduction du De Vetula par Jean Le Fèvre

    No full text
    International audienc
    corecore