5 research outputs found

    Peut-on concilier l’évolution linguistique avec la norme ?

    Get PDF

    Le statut de la traduction dans les Ă©ditions bilingues : de l’interprĂ©tation au commentaire 

    No full text
    The publication of revised editions of recognized works is usually accompanied by a commentary intended to guide the readers while the translation of a work acts as a substitute for its source, producing a different reading of it. This study proposes to examine a third practice yet related to the two mentioned above, that of bilingual editions presenting both the translation and its original text side by side. The functioning of bilingual editions will be examined by comparing three bilingual editions of Aucassin et Nicolette which all include a critical edition of the manuscript in Old French, the translation of the work into modern French, and a critical apparatus of which the footnotes and end notes appear to be the most relevant element regarding the reading of the work itself. This bilingual arrangement enables the reader to have access not only to the texts but to the linguistic, literary and cultural context of the original work as well. It will be shown that the integrated reading of the original alongside its translation has a dual effect: firstly, it facilitates the comparison between the texts, thus emphasizing the gap between them; secondly, it brings to light the complementary relation between them with the translation working to a certain extent as a commentary on the original or even as an index referring the reader to the notes. This article also examines whether this dual mechanism follows specific rules, and what these rules are. The new situation of utterance created by this side-by-side presentation of the texts is explored, as well as the new status the translator and the work itself gain through it.Le commentaire accompagne couramment la rĂ©Ă©dition d’Ɠuvres consacrĂ©es, dont il est censĂ© orienter la lecture ; la traduction se substitue Ă  sa source en en produisant une lecture diffĂ©rente. Cet article vise Ă  traiter d’une pratique diffĂ©rente et cependant liĂ©e aux prĂ©cĂ©dentes : l’édition bilingue qui agence traduction et texte original. Le fonctionnement de l’édition bilingue sera Ă©tudiĂ© Ă  travers trois Ă©ditions bilingues d’Aucassin et Nicolette. Ces publications consistent en l’édition critique du manuscrit, la traduction et l’appareil critique, dont les notes semblent la composante la plus pertinente pour la lecture de l’Ɠuvre mĂȘme. Cette mĂ©thode permet au lecteur d’avoir accĂšs non seulement aux textes mais aussi au contexte linguistique, littĂ©raire et culturel de l’original. La lecture combinĂ©e de l’original avec sa traduction exerce un double effet : d’abord, elle permet de comparer les textes entre eux, rendant l’espace qui les sĂ©pare plus visible. En second lieu, elle rĂ©vĂšle un rapport de complĂ©mentaritĂ©, la traduction elle-mĂȘme fonctionnant Ă  certains Ă©gards comme un commentaire, voire comme un renvoi aux notes. Il s’agirait de vĂ©rifier si ce mĂ©canisme de comparaison et de complĂ©mentaritĂ© suit des principes, et lesquels. La portĂ©e de cette disposition au plan Ă©nonciatif de la lecture sera explorĂ©e, ainsi que le nouveau statut confĂ©rĂ© au traducteur et au texte lui-mĂȘme

    Peut-on concilier l’évolution linguistique avec la norme ?

    No full text

    De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction

    No full text
    Ce numĂ©ro de Palimpsestes rassemble dix articles traitant de la relation du commentaire et de la traduction. Ces deux activitĂ©s, nĂ©cessaires Ă  la vie et survie d’un texte, manifestent des affinitĂ©s qui permettent de les comparer l’une Ă  l’autre jusqu’à, pour ainsi dire, voir dans le texte traduit une forme de commentaire. Les contributions de ce volume, qu’elles traitent des traductions du texte biblique ou de celles d’Ɠuvres contemporaines mettent en lumiĂšre le parcours qui les relie, de l’exĂ©gĂšse Ă  l’interprĂ©tation Ă  la traduction. Certaines s’attachent Ă  montrer comment la traduction devient le commentaire insu de sa source et analysent comment le choix et la rĂ©currence de mots particuliers trahissent l’influence du contexte historique, social et culturel sur le traducteur aussi bien que les idĂ©ologies sous-jacentes non avouĂ©es qui prĂ©sident Ă  la traduction de certains textes. Des aspects relevant du paratexte sont aussi interrogĂ©s comme la note de bas de page, parfois contestĂ©e mais nĂ©anmoins nĂ©cessaire en ce qu’elle ouvre un espace pour la thĂ©orisation du traduire. Elle entre, en tout cas, comme une composante essentielle dans l’appareil critique qui accompagne les Ă©ditions bilingues offrant en un mĂȘme lieu le commentaire sous ses diffĂ©rentes formes, la traduction et ses variantes. L’édition bilingue met en avant la place de l’exĂ©gĂšte, du chercheur et du traducteur, ce que rĂ©alisent aussi, d’une autre façon prĂ©faces et postfaces. L’engagement du traducteur prĂ©sentant et commentant lui-mĂȘme son travail de traduction pour en Ă©clairer les limites, apparaĂźt comme une revendication auctoriale de visibilitĂ© et de contrĂŽle modifiant les conditions de lecture du texte traduit. Enfin, la traduction est, de toute Ă©vidence, un commentaire indirect sur l’Ɠuvre du poĂšte quand ce dernier est lui-mĂȘme traducteur et puise, par le biais de la traduction, aux sources d’autres Ɠuvres. Ce sont donc diverses modalitĂ©s du commentaire dans sa relation directe ou indirecte Ă  la traduction que cet ouvrage explore
    corecore