2 research outputs found
Choix et enseignement du lexique amazigh
Le dictionnaire est un objet familier utile et utilisable à tout moment et à tout âge, intégré comme moyen pédagogique depuis le primaire. Il a une fonction de prescription car il fait un choix parmi tous les termes existants, et une fonction de description car il doit refléter les vérités socialement admises sur les termes. Le dictionnaire se présente comme un moyen d’apprentissage et comme une source de vérité absolue dont on fait référence à chaque problème, même si un terme présent dans un dictionnaire peut être omis dans un autre en raison, parfois, de choix rédactionnel. Dans le cas de tamazight, il n’y a pas de dictionnaires monolingues. Il n’y a que des dictionnaires bilingues, principalement français–parlers amazighs, et quelques dictionnaires terminologiques. De ce fait, se pose la question : quelle est la démarche à suivre devant la multitude de termes et de parlers amazighs dans l’enseignement et l’utilisation de son lexique ?Cette modeste contribution aura pour but de définir quelques démarches à suivre pour le choix et l’enseignement du lexique amazigh en se basant sur les parlers amazighs.Dictionaries are familiar useful objects, used at any moment and every age, they are integral pedagogical means from primary on. They have a stipulation function as they make choices among existing terms, and a descriptive function since they must reflect social truths in admitted terms. A dictionary is presented as a means of apprenticeship and a source of absolute truth to which one refers for each problem, even if a term present in one dictionary can be omitted in another, sometimes due to the editor’s choice. In the Tamazight example, there a no monolingual dictionaries, there are only bilingual ones, mainly French and spoken Amazigh, and some terminological dictionaries .From this situation the question : which process to follow in face of the multitude of terms and spoken Amazigh is raised, in the teaching and use of its lexicon.This modest contribution aims at defining some approach to be followed in the choice and teaching of Amazigh lexicon based on spoken Amazigh.El diccionario se presenta como un medio familiar de aprendizaje y pedagógico que se utiliza en cualquier momento y edad, desde el primario. Representa una prescripción que elige entre varios términos existentes y una función descriptiva, pues debe reflejar las verdades admitidas socialmente respecto a los términos. El diccionario aparece como medio de aprendizaje y fuente de verdad absoluta a la que se hace referencia en cada problema aunque un término presente en el diccionario puede ser omitido en otro en razón, a veces, por elección redaccional. En el caso de tamazight, no hay diccionarios monolingües. Hay sólo unos diccionarios bilingües y principalmente franceses – hablado amazighs, y algunos diccionarios terminológicos.De hecho, se plantea la cuestión : ¿ cuál es el paso que hay que seguir delante de la multitud de términos y del hablado amazigh en la enseñanza y la utilización de su léxico ?Esta modesta contribución tendrá por objeto definir algunos pasos que hay que seguir para la elección y la enseñanza del léxico amazigh basándose en el hablado amazigh.القاموس هو أداة مألوفة و مفيدة تستخدم لغاية بيداغوجية مند المرحلة الابتدائية. و للقاموس وظيفتان، إحداهما إرشادية و الأخرى وصفية، لكونه يُمكّن من الاختيار بين جملة المصطلحات المتوفرة، و يحيل كذلك إلى الحقائق الاجتماعية المسلم بها. فالقاموس هو وسيلة تدريس و مصدر لحقائق مطلقة، نعود إليه عند الضرورة، و قد يغيب مصطلح ما فيه و يكون ذلك، لأسباب ترتبط في أغلب الأحيان بالخيارات التحريرية. في حالة اللغة الأمازيغية، لا نجد قواميس أحادية اللغة، و إنما هناك قواميس ثنائية اللغة، و بالأخص قواميس فرنسية -أمازيغية منطوقة بالإضافة إلى بعض القواميس المصطلحية.و من ثمة، فإن السؤال الذي يطرح نفسه هنا : ما هي المنهجية التي يجب إتباعها أمام هذا الكم الهائل من المصطلحية و اللغات الأمازيغية المنطوقة ؟ المقال يحاول الإجابة عن هذا السؤا