43 research outputs found
A new electrophoresis technique to separate microsatellite alleles*
Analysis of large numbers of SSR (simple sequence repeats: microsatellites) reactions can be tedious, time-consuming and expensive. The objective of this study was to report a new electrophoresis method to analyze and visualize SSR data quickly and accurately and compare it to the ability of four other electrophoresis methods. Individual PCR reactions consisting of DNA from several Cornus florida L. (flowering dogwood) cultivars and two SSR primer pairs were assembled for analysis using the following three methods: agarose gel, polyacrylamide gel and QIAxcel System. Two separate PCRreactions consisting of the same components plus a fluorescent-labeled primer were set up for analyses using the CEQTM 8000 Genetic Analysis System and ABI 3130xl DNA Sequencer. These fiveelectrophoretic methods were assessed for advantages and disadvantages. Polyacrylamide gels had highest resolution of alleles, whereas agarose gels had the lowest. However, with both separationmedia, it was difficult to score the size of alleles. Capillary electrophoresis with the CEQTM 8000 Genetic Analysis System and ABI 3130xl DNA Sequencer easily separated products and determined allelic size, but was more expensive than electrophoresis using either agarose or polyacrlamide gels. The QIAxcel System had lower esolution than CEQTM 8000 Genetic Analysis System and ABI 3130xl DNA Sequencer. However, QIAxcel System was rapid and cost effective compared to the two widely used capillary sequencers, and also provided a computer generated gel image. For researchers in small to intermediate-sized laboratories, the QIAxcel System using a twelve channel, sieving-gel cartridge is an affordable device for SSR assays used for mapping and population diversity analysis
Arabic-speaking migrants' experiences of the use of interpreters in healthcare : a qualitative explorative study
INTRODUCTION: Arabic-speaking migrants have constituted a growing population in recent years. This entails major challenges to ensure good communication in the healthcare encounter in order to provide individual and holistic healthcare. One of the solutions to ensure good communication between patient and healthcare staff who do not share the same language is to use a professional interpreter. To our knowledge, no previous qualitative studies have been found concerning Arabic-speaking migrants and the use of interpreters. This study aims to ascertain their individual experiences which can help extend our understanding of the studied area. METHOD: A purposive sample of 13 Arabic-speaking persons with experience of using interpreters in healthcare encounters. Data were collected between November 2012 and March 2013 by four focus-group interviews and analysed with qualitative analysis according to a method described for focus groups. RESULTS: Four categories appeared from the analysis: 1) The professional interpreter as spokesperson; 2) Different types of interpreters and modes of interpretation adapting to the healthcare encounter; 3) The professional interpreter's task and personal properties affected the use of professional interpreters in a healthcare encounter; 4) Future planning of the use of professional interpreters in a healthcare encounter. The main findings were that the use of interpreters was experienced both as a possibility and as a problem. The preferred type of interpreters depended on the interpreter's dialect and ability to interpret correctly. Besides the professional interpreter's qualities of good skill in language and medical terminology, translation ability, neutrality and objectivity, Arabic-speaking participants stated that professional interpreters need to share the same origin, religion, dialect, gender and political views as the patient in order to facilitate the interpreter use and avoid inappropriate treatment. CONCLUSION: The study showed that the personal qualities of a good interpreter not only cover language ability but also origin, religion, dialect, gender and political views. Thus, there is need to develop strategies for personalized healthcare in order to avoid inappropriate communication, to satisfy the preferences of the person in need of interpreters and improve the impact of interpretation on the quality of healthcare
Котельные установки промышленных предприятий
Background: Elderly migrants who do not speak the official language of their host country have increased due to extensive international migration, and will further increase in the future. This entails major challenges to ensure good communication and avoid communication barriers that can be overcome by the use of adequate interpreter services. To our knowledge, there are no previous investigations on interpreting practices in multilingual elderly healthcare from different healthcare professionals perspectives. This study examines issues concerning communication and healthcare through a particular focus on interpretation between health professionals and patients of different ethnic and linguistic backgrounds. The central aim of the project is to explore interpretation practices in multilingual elderly healthcare. Methods: A purposive sample of 33 healthcare professionals with experience of using interpreters in community multilingual elderly healthcare. Data were collected between October 2013 and March 2014 by 18 individual and four focus group interviews and analysed with qualitative content analysis. Results: The main results showed that interpreting practice in multilingual elderly healthcare was closely linked to institutional, interpersonal and individual levels. On the organizational level, however, guidelines for arranging the use of interpreters at workplaces were lacking. Professional interpreters were used on predictable occasions planned long in advance, and bilingual healthcare staff and family members acting as interpreters were used at short notice in everyday caring situations on unpredictable occasions. The professional interpreter was perceived as a person who should interpret spoken language word-for-word and who should translate written information. Furthermore, the use of a professional interpreter was not adapted to the context of multilingual elderly healthcare. Conclusion: This study found that interpreter practice in multilingual elderly healthcare is embedded in the organizational environment and closely related to the individuals language skills, cultural beliefs and socio-economic factors. In order to formulate interpreter practice in the context of multilingual elderly healthcare it is important to consider organizational framework and cultural competence, cultural health knowledge, beliefs and customs.Funding Agencies|Vetenskapsradet (The Swedish Research Council), Sweden [521-2013-2533]</p