2 research outputs found
ΠΠ°ΡΡΠΎΠ³ΡΠ°ΡΠΈΡ ΡΠ²Π΅ΡΠ°: ΡΠΌΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΉ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ· ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° = Colour Mapping: Empirical Analysis of Colour Names in the Russian Language
ΠΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ° ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π΄Π΅Π½ΠΎΡΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠΎΠ² Π² ΡΠΌΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡΡ
ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½ΠΎΠ² ΡΠ²Π΅ΡΠ°. ΠΠ²ΡΠΎΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΈΡΡΠΎΡΠΈΡ ΠΈ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΡΠΌΠΏΠΈΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΠ²Π΅ΡΠ° Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ²ΡΡ
ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡ ΠΈ ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΡΡ
ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ²ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠΎΠ² Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ ΡΠ΅Π·ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ. ΠΡΠΎΠ±ΠΎΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°. Π Π°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΊΠΎΠ»ΠΈΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠ΅Π½Π½ΡΡ
ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ°ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ
ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ° ΠΏΡΠΈΡ
ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΡΡ
ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠ°ΡΠΏΡΠΎΡΡΡΠ°Π½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΊΠΎΠ², ΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Ρ Π½ΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΡΡΠΈ Π·Π°ΡΠΈΠΊΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π»Π΅ΠΊΡΠΈΠΊΠΈ. ΠΠ΅ΡΠΎΠ΄ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ β ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠΌΠ΅Π½Ρ, ΠΈΠ½ΡΡΡΡΠΌΠ΅Π½ΡΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ²ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΠΌΠΈΠ½Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° Ρ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ²ΡΠΌΠΈ ΡΠΊΠ°Π»Π°ΠΌΠΈ RGB ΠΈ ΠΠ°Π½ΡΠ΅Π»Π»Π°. ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ°ΡΡΡΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ΄ Π½Π΅ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²ΠΎΠ΄Π½ΡΡ
Π½Π΅ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ
ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΡΠΆΠ΅ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π²ΠΎΡΠ»ΠΈ Π² ΡΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΠΈΡ
ΠΎΠ΄ ΠΈ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΈΡ
Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΠΈΠ³Π½ΠΎΡΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΉ. ΠΡΠΈΡΠΎΠ΄Π° ΡΠΊΡΠΏΠ΅ΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ
ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠΎΠ² ΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ
ΠΏΡΠΎΡΠ΅Π΄ΡΡ ΠΈΡ
ΠΊΠΎΠΌΠΏΡΡΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΠ±ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ½Π°ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΉ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΡΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ² Π΄Π»Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡ Β«ΡΠΌΡΡΠ»Β» ΠΊΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎΡΠΈΠΉ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π³ΡΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΡ (ΠΏΠΎΠ»Ρ) ΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΊΠΎΠ². Π’Π°ΠΊΠΎΠΉ ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ± ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ
Π½Π΅ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌ ΠΏΠΎ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΠΎΠ½Π½ΡΠΌ, Π½ΠΎ ΠΈ ΠΎΡΠΊΡΡΠ²Π°Π΅Ρ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΠΈΡΠΎΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΡΠΏΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Ρ Π΄Π»Ρ ΠΈΡ
ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠ΅Π³ΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΈΠ·Π°, ΠΏΡΠ΅ΠΆΠ΄Π΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΡΠΎΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ. Π Π΄ΠΎΠ»Π³ΠΎΡΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π·Π°Π΄Π°ΡΠΈ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π²Ρ
ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ½ΠΈΠ²Π΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΡΠ΅Π΄Π½Π°Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΠ°Π·Π²ΠΈΡΠΈΡ Π²Π½ΡΡΡΠΈ- ΠΈ ΠΊΡΠΎΡΡΠΊΡΠ»ΡΡΡΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ²Π΅ΡΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠΌΠΌΡΠ½ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ. / The subject of the research is the usage of denotative samples in empirical researchesh of colour terms. The authors of the article view the history and prospects of the empirical research of colour names using colour tables and fixed colour samples in the Russian language. The authors aldo privide the results of their own research. Special attention is paid to the description of the analysis procedure. The authors analyze the quantity and structure of obtained colour names, distribution of the main colour names in the Russian language, structure of psychologically defined colour names, the most common models of the names of shades, the degree of standardization of fixed colour names. The research method is the experiment allowign to compare colour names used in the Russian language with the Munsell and RGB colour systems. The main results of the research prove that there is a number of non-derivative minor words of the Russian language have been commonly used in the Russian language and therefore should be taken into account when creating all kinds of classifications
Objects as culture-specific referents of color terms in Russian
The present study is an extension of our analysis of Russian basic color terms (BCTs) elicited in a web-based psycholinguistic experiment. Color samples (N = 600) were approximately uniformly distributed in the Munsell color solid. An unconstrained color-naming method was employed. Native Russian speakers (N = 713; 333 males) participated in the study. Among 1422 elicited unique color words, 698 terms (49%) were derived from object names. Here we explore object-derived non-BCTs, focusing on broad classes of names referred to objects, categories
within these, and the inventory of color terms, as well as their frequency, patterns of derivation, and derivational productivity. Six classes of object referents were identified: flora, fauna, inanimate nature, food and beverages, man-made objects, body and bodily products. In detail, 20 most frequent object-derived terms are reported. These are accompanied by analysis of gender differences and representation
of the terms' denotata on the Munsell Mercator projection. In addition, Russian object-derived color terms are related to those in English; discussed are
differences between the 2 languages in the color term classes, inventories and incidences.
We conclude that Russian object-derived color terms follow the generic metonymy pattern, that is, signifying color of objects in the speakers' natural
environment. The inventory is also language-specific, reflecting social practices, preferences and views entrenched in the traditional Russian culture. Furthermore, recent extensive development of the inventory signals 2 novel phenomena: marked
globalization influence, surfacing as abundant transliteration of English referent loanwords, and noticeable sociolectal diversification that manifests itself by novel evocative color terms, particularly in marketing and advertisement