3 research outputs found

    Las princesas de Disney: lo que aprenden las niñas mexicanas a través de las películas

    Get PDF
    Este estudio cualitativo47, apoyado con entrevistas a 25 niñas de entre 4 y 9 años de edad, del sector económico medio-alto, tuvo como objetivo conocer cómo estas perciben la realidad de las princesas de las películas; con qué aspectos se identifican, y qué aprendizajes obtienen. Se encontró que la fantasía y la realidad están separadas por un hilo casi invisible y que los medios también son aparadores que proponen patrones de conducta y de actitudes, transmitiendo representaciones sociales que refuerzan esquemas de comportamiento establecidos. En general, las princesas de las películas son percibidas como personajes humanos, porque realizan actividades “verdaderas”.This qualitative study, supported by interviews with 25 girls between 4 and 9 years of age, from a medium-high economic sector, had the purpose to understand how they perceive the reality of the princesses of the films, with what issues are identified, and what learning they obtained. It was found that fantasy and reality are separated by an almost invisible thread, and media are also proposing patterns of conduct and attitudes, transmitting social representations that reinforce established behavioral schema. In general, the princesses of the films are perceived as human characters, because they perform "true" activities

    Modern Family y los mensajes culturales : percepciones de jóvenes receptores mexicanos de la serie televisiva estadounidense

    Get PDF
    La televisión estadounidense, es fuente de información que se ofrece al público mexicano. Pero, ¿qué reciben los espectadores? No solamente reciben una imagen o un sonido, sino contenido cultural, ya que los medios son vías principales de penetración y consolidación de valores culturales en la sociedad (García León, 2002). Esta investigación cualitativa buscó conocer las percepciones de 25 estudiantes universitarios de México que han visto, o que ven actualmente la serie Modern Family. Se encontró que estos programas no manipulan la identidad y cultura mexicana, sino que es una oportunidad de aprendizaje y adaptación a la realidad familiar presentada en la temática de la serie.American television is a source of information offered to the Mexican public. But what are the viewers getting from it? Not only they receive an image or sound, but cultural content, as the media are major routes of penetration and consolidation of cultural values in society (García León, 2002). This qualitative research sought to understand the perceptions of 25 college students from Mexico who have seen, or are currently seeing the TV series “Modern Family”. It was found that these programs do not manipulate the identity or Mexican culture, but it is an opportunity to learn and adapt to the family reality presented in the theme of the series

    Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico: una perspectiva mexicana

    Get PDF
    Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción."Mexicanismos" are expressions used daily by Mexicans. What happens when they appear in movies and are translated into another language? Is it posible to contextualize through the dubbing process, linguistic expressions peculiar to a country without losing their original meaning? The purpose of this qualitative study was to analyze the dubbing of Mexican cinema taken abroad, and subtitling in films of American cinema that is shown in Mexico. It was found, among other results, that in the process, the language loses its original meaning but the destination country's cultural references are adapted in translation
    corecore