70 research outputs found
Philibert Joseph Le Roux, Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial (1718-1786)
Monica Barsi présente l’édition critique de ce dictionnaire qui recense les mots familiers, populaires et vulgaires ainsi que les proverbes et les locutions en les illustrant par des citations d’auteurs réputés. Elle souligne dans sa préface (p. xi-clxxxvii) l’intérêt multiple qu’offre cet ouvrage qui est reproduit dans la version de 1786, tandis que sont signalées dans le texte, par des marques typographiques, les variantes de 1718 et 1734. Tout d’abord, d’un point de vue historique, le choi..
Catherine Kerbrat-Orecchioni, Le Discours-en-interaction
Cet ouvrage est placé dans le sillage du précédent essai sur le sujet, les Interactions verbales (en trois tomes, 1990-1994), par l’auteure, qui se réclame d’une approche «éclectique» et du talk-in-interaction de la tradition anglo-saxonne de l’analyse conversationnelle, tout en se recentrant sur la question, souvent évacuée ou contournée, de la signification et de l’interprétation. Le «discours-en-interaction» (avec traits d’union car il s’agit d’une lexie) se situe dans le cadre de l’analys..
Louis Mercier, Hélène Cajolet-Laganière (ed.), Français du Canada - Français de France VI, « Actes du Sixième colloque international d’Orford, du 26 au 29 septembre 2000»
D’après les propos du responsable du volume, Louis Mercier, ce sixième colloque Français du Canada – français de France regroupe des contributions ayant pour but de « mieux comprendre les liens linguistiques qui unissent la France et le Canada» (p. 1), proposés par des spécialistes de dialectologie, de lexicologie et de lexicographies françaises, travaillant en France, en Allemagne et au Canada. La première section du recueil (« L’apport des enquêtes linguistiques et corpus littéraires région..
La terminologie du ski de fond: glossaires, dictionnaires, r\ue9pertoires
La pratique du ski de fond est bien implant\ue9e aussi bien en Italie que dans de nombreux pays francophones. Le but de cet article est de tracer un bilan des glossaires existants, de v\ue9rifier l\u2019organisation du domaine, les possibilit\ue9s d\u2019acc\ue8s aux d\ue9finitions et aux termes \ue9quivalents en italien et fran\ue7ais, ainsi que la pr\ue9sence de ph\ue9nom\ue8nes de variation
Traduction et bande dessin\ue9e \ue0 Montr\ue9al au XXIe si\ue8cle
Comics is a medium which has greatly developed in Montreal since the end of the 1990. This article examines first of all the recent comics production in Montreal and the translation from French into English, in order to understand its reasons and the francophone and anglophone publishers\u2019 perspectives. We also analyse a number of case studies (Mile End, La Collectionneuse, Yves, le roi de la cruise, Vil et mis\ue9rable, Les Cousines vampires), in order to understand who translates these texts, to analyse processes of translation and self-translation, to point out which treatment is reserved to Quebec French specificities and what strategies translators use for their translation, as one of the peculiarities of comics translation is the fact that the text is constrained by the presence of the image. In the conclusion, we try to imagine what future there is for francophone comics in Montreal
Presentazione / Pr\ue9sentation
Presentation of catalog of photograph exhibitio
- …