22 research outputs found

    La figure du destinataire et ami dans les Lettres d’un voyageur

    Get PDF
    Publier une lettre amicale au xixe siècle revient à passer une frontière que la tradition n’a jamais considérée inviolable : l’âge classique connaît bien ces écrits orientés vers de nombreux lecteurs sous couvert d’un seul, comme les Quatre lettres à M. le président de Malesherbes par Jean-Jacques Rousseau. Parmi ces interférences entre privé et public les Lettres d’un voyageur invitent à distinguer plusieurs cas de figure. Certaines pièces du recueil découpent et remanient des lettres perso..

    La figure du destinataire et ami dans les Lettres d’un voyageur

    Get PDF
    Publier une lettre amicale au xixe siècle revient à passer une frontière que la tradition n’a jamais considérée inviolable : l’âge classique connaît bien ces écrits orientés vers de nombreux lecteurs sous couvert d’un seul, comme les Quatre lettres à M. le président de Malesherbes par Jean-Jacques Rousseau. Parmi ces interférences entre privé et public les Lettres d’un voyageur invitent à distinguer plusieurs cas de figure. Certaines pièces du recueil découpent et remanient des lettres person..

    Ivan Tourgueniev : usages épistolaires de l'entre-deux

    Full text link
    Ivan Turgenev 's correspondence was instrumental in defining the writer's position as an artist in 19th-century Russian society. This position lies somewhere in-between the private and public spheres, as epistolarity is both the place to communicate with people from one's close circle and the space where Turgenev tries to adress the reading public, which the author sees as a possible ally against an increasingly hostile press. The paper concentrates on the years 1867-1872, between the publication of Smoke and Torrents of Spring.Genevray Françoise. Ivan Tourgueniev : usages épistolaires de l'entre-deux. In: Revue Russe n°32, 2009. L’épistolaire en Russie du XVIIIème siècle à l’URSS post-stalinienne. pp. 91-100

    Les jeunes filles russes et l’université : le tournant de 1860

    Full text link
    L’ouverture officielle d’établissements féminins d’enseignement supérieur date en Russie de 1872. Pourtant, dès 1860, quelques femmes sont venues suivre des cours à l’université de Saint-Pétersbourg. Si leur entrée dans ce milieu exclusivement masculin a marqué la mémoire des contemporains, elle n’a guère laissé de traces dans les études historiques, parce que l’épisode fut bref et sans lendemain, et parce que l’activité politique estudiantine accapare l’attention portée à cette période. Le f..

    Herzen et Talandier

    Full text link
    Александр Герцен и Алъфред Таландъе Алъфред Таландъе (1822– 1890), адвокат, республиканец и социалист, родился в Лиможе. После государственного пере-ворота 2 декабря 1851 года, будучи из-гнанным из Франции, он поселился в Лондоне. Там он познакомился с Герценом, который прожил в Лондоне с августа 1852 года по март 1865 года. Изгнанники часто встречаются, поддерживают друг друга, как материалъно, так и в ожесто-чённых политических дискуссиях, готовят совместные публикации. В кругу фран-цузских эмигрантов Таландъе менее из-вестен чем те из них кто уже создал себе имя до того как покинул родину. Однако между ним и Герценом существовала настоящая дружба, о которой необходимо рассказатъ, хотя бы для того, чтобы допол-нитъ описание лондонской ссылки вели-кого русского публициста.Aleksandr Herzen and Alfred Talandier Alfred Talandier (1822-1890), a republican and socialist lawyer from Limoges, a city in central France, is expelled from his native country after Louis Napoleon Bonaparte’s coup d’état on December 2nd, 1851. He settles in London and soon becomes acquainted with Herzen, a resident of the English capital from August 1852 until March 1865. The two refugees meet frequently, help each other financially, contribute to common publications and stand by each other when controversy flares up between political exiles. Talandier is by no means less known than other French émigrés, who had had time to make a name for themselves before leaving their country. There is, however, between Herzen and him, a real friendship that is well worth recounting, if only to complete the picture of the years that the great Russian revolutionary thinker spent in exile in London.Genevray Françoise. Herzen et Talandier. In: Revue des études slaves, tome 83, fascicule 1, 2012. Alexandre Herzen (1812-1870). Son époque, sa postérité, sous la direction de Korine Amacher et Michel Mervaud. pp. 123-137

    Véronique Gély-Ghedira, La Nostalgie du moi. Écho dans la littérature européenne

    Full text link
    Genevray Françoise. Véronique Gély-Ghedira, La Nostalgie du moi. Écho dans la littérature européenne. In: Bulletin de l'Association Guillaume Budé, n°3, octobre 2000. pp. 299-303

    L’Orient indien et chinois dans la Revue indépendante (1841-1848) : philosophie et politique

    Full text link
    Le 3 octobre 1841, François Buloz, directeur de la Revue des deux mondes, écrit à George Sand : « Vous n’êtes pas communiste, j’espère ; du moins jusqu’à Horace, je n’en avais pas vu trace dans vos écrits. » Ce roman développe des opinions trop avancées, d’après lui, pour les abonnés. Priée de réviser son texte, Sand refuse de le modifier. Pierre Leroux, dont elle est très proche à l’époque, s’élève contre une tentative de censure « absurde et déplorable ». Il conseille à l’écrivain de repren..

    Le récit théâtral dans Teverino de George Sand

    Full text link
    Genevray Françoise. Le récit théâtral dans Teverino de George Sand. In: Littératures 33, automne 1995. pp. 139-153

    Adresse épistolaire et écrits intimes : manipulations intergénériques autour des Lettres d’un Voyageur

    Full text link
    Lettres fictives, vraies lettres publiées, lettres publiques, lettres ouvertes ? Les Lettres d’un voyageur, en mêlant ces dispositifs, se dérobent aux appellations exclusives. Parler d’épître aidera du moins, selon la tradition purement profane venue d’Horace et relayée par Boileau, à clairement distinguer de lettres ordinaires (correspondance) celles que George Sand destine d’emblée à la publication ou qu’elle retravaille dans cette optique : le recueil illustre ces deux cas. Nous traiterons..

    Ivan Khemnitser, fabuliste russe, traduit par Hippolyte Masclet (1830)

    Full text link
    Dans sa Bibliographie des œuvres littéraires russes traduites en français, Vladimir Boutchik ne recense pour 1830 qu’un seul ouvrage, Fables et contes d’Ivan Khemnitser. Bien qu’à peu près inconnu en France, Khemnitser figure au premier rang des fabulistes russes. Quant à Hippolyte Masclet, les publications françaises l’ignorent ou sont mal informées, à la fois sur sa personne et sur ses travaux : le présent colloque offre l’occasion, sinon de combler entièrement ces lacunes, du moins de répa..
    corecore