161 research outputs found

    Les ruses de Philippe de Novare et la publicité de sa défense des Ibelins contre Frédéric II

    Get PDF
    Après son départ en croisade en 1228, Frédéric II entre en conflit avec les Ibelins à Chypre. Le différend entre l’empereur qui se réclame du droit romain et de l’« usage d’Allemagne » et les Ibelins qui reconnaissent les seules lois des royaumes de Jérusalem et de Chypre débouche sur un affrontement armé. L’une de nos sources principales pour la connaissance de ces faits est le témoignage très engagé de Philippe de Novare, c’est-à-dire à la fois d’un homme de lettres, de lois et de guerre. Vassal des Ibelins, éminent juriste, auteur de ses Mémoires et du Livre en forme de plait, Philippe de Novare prend en effet une part active au conflit à la fois judiciaire et armé. Nous souhaitons étudier comment, lorsqu’il le retrace ou en évoque certaines étapes, à travers deux formes d’écriture très différentes – un récit historique tourné vers l’autobiographie et son recueil de jurisprudence – il traite la question du droit et des procédures juridiques, pour assurer une plus grande publicité aux revendications des Ibelins et les légitimer.After his departure for the crusade in 1228, Frederic II clashed with the Ibelin family in Cyprus. The political conflict between the emperor who invoked Roman law and the “usage d’Allemagne” and the Ibelins who accepted only the laws of the kingdoms of Jerusalem and Cyprus, turned into war. One of our main sources for our knowledge of these events is the very subjective account of Philip of Novare, who was at one and the same time a writer, a man of law and a warrior. As a vassal of the Ibelins, a very good lawyer, and the author of both his own Memoires and the Livre en forme de plait, he played an important role in the judicial and armed confrontation. This study seeks to examine how he treats the question of law and judicial procedures in his recounting of this episode either in its entirety or only in parts, through two different ways of writing – that used in his historical account, which is practically an autobiography, and in his book of judicial precedents– in the aim of giving substantial publicity to the Ibelins’ claims and of legitimizing them

    Le Même et l’Autre, entre amour et croisade

    Get PDF
    The Roman de Florimont, fils du duc Jean d’Orléans et d’Hélène fille du duc de Bretagne, a French text of the fifteenth century, not yet edited, is both an oriental knightly romance and an idyllic romance. Love between two young children becomes the instrument of a political alliance between the Christian West, the Egyptian kingdom and the empire of Constantinople. The latter two are represented as a Saracen, Turkish and at the same time Christian Orient, before the arrival of the young French Florimont, who will marry the oriental heiress after a crusade. The subordination of individual feelings to the victory of the Christian faith and to Western imperialism may explain that the romance does not highlight  the amorous happiness and plays down the part of the young heroine.Le Roman de Florimont, fils du duc Jean d’Orléans et d’Hélène fille du duc de Bretagne, récit en prose du XVe siècle encore inédit, est à la fois un roman chevaleresque oriental et un roman idyllique. L’amour entre deux jeunes enfants devient l’instrument d’un rapprochement politique entre l’Occident chrétien, le royaume d’Égypte et l’empire de Constantinople, imaginés pour ces deux derniers comme un Orient tant sarrasin, turc que déjà chrétien, avant même l’arrivée du jeune Français Florimont, qui au terme de tribulations mais aussi d’une expédition de croisade épouse l’héritière orientale. La subordination des sentiments personnels au triomphe de la foi chrétienne et de l’impérialisme occidental explique l’absence d’une vraie célébration d’un bonheur amoureux, ainsi que l’affaiblissement du rôle de la jeune héroïne

    Roman et lyrisme courtois

    Get PDF
    Les liens du roman avec le lyrisme courtois des troubadours et des trouvères sont très anciens. Ils remontent aux fondements du genre romanesque tel qu’il s’élabore à partir de 1150. Si le roman se démarque d’emblée de la chanson de geste par sa facture et son refus d’une thématique exclusivement guerrière, c’est en privilégiant un discours amoureux et en s’inspirant de la poésie lyrique courtoise et de sa célébration de la fin’amor. Vers 1150, un des tout premiers romans en langue française,..

    Le Même et l’Autre, entre amour et croisade

    Get PDF
    The Roman de Florimont, fils du duc Jean d’Orléans et d’Hélène fille du duc de Bretagne, a French text of the fifteenth century, not yet edited, is both an oriental knightly romance and an idyllic romance. Love between two young children becomes the instrument of a political alliance between the Christian West, the Egyptian kingdom and the empire of Constantinople. The latter two are represented as a Saracen, Turkish and at the same time Christian Orient, before the arrival of the young French Florimont, who will marry the oriental heiress after a crusade. The subordination of individual feelings to the victory of the Christian faith and to Western imperialism may explain that the romance does not highlight  the amorous happiness and plays down the part of the young heroine.Le Roman de Florimont, fils du duc Jean d’Orléans et d’Hélène fille du duc de Bretagne, récit en prose du XVe siècle encore inédit, est à la fois un roman chevaleresque oriental et un roman idyllique. L’amour entre deux jeunes enfants devient l’instrument d’un rapprochement politique entre l’Occident chrétien, le royaume d’Égypte et l’empire de Constantinople, imaginés pour ces deux derniers comme un Orient tant sarrasin, turc que déjà chrétien, avant même l’arrivée du jeune Français Florimont, qui au terme de tribulations mais aussi d’une expédition de croisade épouse l’héritière orientale. La subordination des sentiments personnels au triomphe de la foi chrétienne et de l’impérialisme occidental explique l’absence d’une vraie célébration d’un bonheur amoureux, ainsi que l’affaiblissement du rôle de la jeune héroïne

    Les traductions françaises d’ouvrages italiens sur l’Antiquité grecque à la cour de Bourgogne au xve siècle

    Get PDF
    L’article étudie six traductions en langue française sur l’Antiquité grecque qui ont été réalisées à la cour de Bourgogne entre 1450 et 1475 et montrent des liens étroits avec l’humanisme italien, autour des vies d’Alexandre le Grand et de Cyrus, de comparaisons du conquérant macédonien avec d’autres figures historiques et de réflexions sur le pouvoir royal. Jean Miélot, Vasque de Lucène, Charles Soillot et deux auteurs anonymes traduisent en effet des œuvres de Lucien, de Plutarque et de Quinte-Curce, de Xénophon à partir de traductions latines de Giovanni Aurispa, Guarino Veronese et Poggio Bracciolini, ainsi que la Comparatione di Caio Iulio Cesare imperadore et de Alexandro Magno re di Macedonia de Pier Decembrio. L’article examine les canaux par lesquels les textes italiens ont pu être connus à la cour de Bourgogne et la manière dont les auteurs rendent compte ou souvent occultent la médiation des humanistes italiens dans leur appropriation des textes antiques sur la Grèce.L’articolo prende in esame sei traduzioni in lingua francese sull’antichità greca realizzate alla corte borgognona fra il 1450 e il 1475 e che mostrano stretti legami con l’umanesimo italiano. Queste traduzioni riguardano la vita di Alessandro Magno e di Ciro, il confronto tra il conquistatore macedone con altre figure storiche e infine riflessioni sul potere regale. Jean Miélot, Vasque de Lucène, Charles Soillot e due autori anonimi traducono in effetti opere di Luciano, Plutarco, Quinto Curzio e Senofonte a partire dalle traduzioni latine di Giovanni Aurispa, Guarino Veronese, Poggio Bracciolini o ancora la Comparatione di Caio Iulio Cesare imperadore et de Alexandro Magno re di Macedonia di Pier Decembrio. L’articolo esamina i canali attraverso i quali i testi italiani hanno potuto essere conosciuti alla corte di Borgogna e la maniera in cui gli autori rivelano o più spesso occultano la mediazione degli umanisti italiani nella loro appropriazione degli antichi testi greci.This article analyzes six French translations of Italian works on Greek antiquity executed between 1450 and 1475 at the court of Burgundy. These translations concern the lives of Alexander the Great and Cyrus, comparison between Alexander and other historical figures or reflections about the royal power. Jean Miélot, Vasque de Lucène, Charles Soillot and two anonymous authors actually translate works by Lucian, Plutarch, Quintus Curtius and Xenophon from Latin translations of Giovanni Aurispa, Guarino Veronese, Poggio Bracciolini or from the Comparatione di Caio Iulio Cesare imperadore et de Alexandro Magno re di Macedonia by Pier Decembrio. The article considers the channels through which this Italian texts arrived at the court of Burgundy and the way the authors reveal or more often hide the role that Italian humanists played in their translations of ancient Greek texts

    La fortune du Roman d’Alexandre d’Alexandre de Paris : continuations et création d’un cycle (xiie-xve siècles)

    Get PDF
    L’article s’interroge sur l’autorité dont a joui le Roman d’Alexandre d’Alexandre de Paris, de la fin du xiie au début du xve siècle, et qu’atteste la multiplicité des textes dont il a suscité l’écriture. Parmi les raisons principales qui peuvent l’expliquer, il en est deux, opposées : la réflexion politique explicite de l’auteur, qui présente Alexandre comme un roi exemplaire et tend à conférer à l’œuvre l’univocité d’un « roman à thèse », et, dans le même temps, à l’intérieur du récit et du portrait du héros, une constante création d’ambiguïtés et de contradictions, qui contestent implicitement le discours du narrateur et restituent au roman la richesse de la polyphonie. Les continuateurs d’Alexandre de Paris reprennent souvent à leur compte l’assimilation d’Alexandre aux valeurs politiques et éthiques de leur époque et certains s’emploient alors à élucider les zones d’ombre ménagées par leur prédécesseur. D’autres, moins nombreux, rendent explicite une mise en cause du héros antique que l’auteur du xiie siècle se contentait de suggérer.The article ponders the authority which Alexander of Paris’ Roman d’Alexandre enjoyed from the late xii Century to the early xv, an authority testified to by the number of texts that owes it their writing. Among the chief reasons that can account for it, two opposite ones can be mentioned: the author’s explicit political reflection, presenting Alexander as an exemplary king and tending to confer to the work the univocity of a « roman à thèse », while, at the same time, within the narrative and portrayal of the hero there is a constant creation of ambiguities and contradictions which implicitly gainsay the narrator’s discourse and reinstitutes into the novel the riches of polyphony. The continuators of Alexander of Paris often adopt as their own the assimilation of Alexander to the political and ethical values of their-day and some devote themselves to illuminating the shady areas contrived by their predecessors while others, in lesser numbers, explicitly call into question the antique hero, a calling into question which the twelfth century author kept himself to suggestin

    Histoires universelles et variations sur deux figures du pouvoir

    Get PDF
    Grâce à l’auteur de l’Histoire ancienne jusqu’à César, au tout début du XIIIe siècle, le genre de l’histoire universelle fait son entrée dans l’espace littéraire en langue française et pour la première fois, en dépit de l’inachèvement de l’œuvre, les figures d’Alexandre le Grand et de César s’inscrivent dans un même et vaste continuum historique en prose, qui part de la création du monde et s’interrompt brutalement au cœur du récit de la guerre des Gaules. Parmi toutes les compilations ultéri..

    Le Chevalier au Cygne Ă  la fin du Moyen Ă‚ge

    Get PDF
    Les premières chansons de croisade, la Chanson d’Antioche, la Conquête de Jérusalem et les Chétifs, suscitent tout au long du XIIIe siècle l’écriture de plusieurs autres poèmes, jusqu’à la constitution d’un cycle qui prend une dimension généalogique nouvelle. L’épopée de la première Croisade se trouve alors inscrite au cœur d’un récit sur les origines et le devenir d’un lignage et d’un seul, celui de Godefroy de Bouillon, fondateur de la première dynastie des rois de Jérusalem. Des récits, aj..

    La vie d’Alexandre le Grand dans Renart le Contrefait et le Livre de la Mutacion de Fortune

    No full text
    études réunies par M.-M. Castellan
    • …
    corecore