16 research outputs found

    Italianismen in deutschsprachigen Tourismustexten. Eine Analyse am Beispiel von ReisefĂĽhrern ĂĽber die Region Friaul-Julisch Venetien

    Get PDF
    The article deals with the phenomenon of “languaging” in German-speaking travel guides on Italy. “Languaging” refers to the insertion of linguistic units from the language of a destination into tourism communication texts written in the language of the tourists, in our case the insertion of Italianisms into the German-language text. For the investigation, all instances of languaging were extracted from a corpus of six travel guides on the northern Italian region of Friuli Venezia Giulia and examined based on their semantic and functional domains, their status in the donor and recipient languages, their typographic integration and explanation in the text. For a detailed description of the languaging technique, it was helpful to include terms from loan word research as well as from translation-studies literature on dealing with terms for realia in the approaches to research on tourism communication

    Revision and extension of the OIM database \u2013 The Italianisms in German

    No full text
    The paper presents the Osservatorio degli italianismi nel Mondo (OIM), an online database and a homonymous research project on Italianisms in various European target languages, and the revision of the existing data and their structure which has been underway since 2017. The OIM is the digitized version of the Dizionario di italianismi in francese, inglese, tedesco (Stammerjohann et al. 2008). The paper focusses on the Italian loanwords in German registered in two opera, and outlines how further loans in this target language are being systematically integrated during the revision process, and how gaps and weaknesses in their lexicographical description are being filled

    758. Sara Moling, Gabi Mutschlechner, Mies pr\uf6mes parores. Ladin (dla Val Badia)\u2013Italiano\u2013Deutsch\u2013English, San Linert / San Martin de Tor, Uniun Ladins Val Badia / Istitut Ladin Micur\ue1 de R\ufc, 2014\ub2, pp. 131.

    No full text
    La scheda presenta Mies pr\uf6mes parores di S. Moling, un dizionario illustrato (disegni di G. Mutschlechner) in quattro lingue (italiano - ladino - tedesco - inglese) per bambini

    Italianismen im Deutschen: Potentiale und Grenzen der Analyse mithilfe der Datenbank OIM

    No full text
    Der Beitrag stellt das von der Accademia della Crusca entwickelte und unter Germanisten bislang wenig bekannte Onlineportal Osservatorio degli Italianismi nel Mondo (OIM) vor und zeigt, wie es f\ufcr die die Forschung zur lexikalischen Entlehnung aus dem Italienischen ins Deutsche genutzt werden kann. Nach der Einf\ufchrung in seinen Datenbestand, der gr\uf6 ftenteils aus dem Dizionario di italianismi in francese, inglese, tedesco (DIFIT) von 2009 stammt, und in die Recherchem\uf6glichkeiten \ufcber die Suchmaske, werden vier exemplarische Analysen zu den 3000 Italianismen im Deutschen, die die Datenbank enth\ue4lt, durchgef\ufchrt. Sie befassen sich mit den Entlehnungswegen und der Entlehnungstypologie der Italianismen im Deutschen im Vergleich zu denen im Englischen und Franz\uf6sischen, mit den wichtigsten semantischen Bereichen, denen die Italianismen entstammen, mit Entlehnungen in nur eine diatopische Variet\ue4t des Deutschen sowie mit der Chronologie der Entlehnungen im Deutschen. Abschlie fend werden einige Grenzen des OIM aufgezeigt und L\uf6sungs- sowie erg\ue4nzende Forschungsans\ue4tze skizziert

    Deutsch-italienische Lexikographie vor 1900: Die Arbeiten des Sprach- und Kulturmittlers Francesco Valentini (1789-1862)

    No full text
    Die Arbeit stellt die zweisprachige deutsch-italienische Lexikographie in ihrem historischen Werden bis ins 19. Jahrhundert dar. Der Fokus liegt dabei auf einer detaillierten Analyse des lexikographischen, aber auch sprachdidaktischen Werkes des in Berlin t\ue4tigen R\uf6mers Francesco Valentini. An seinem Beispiel wird gezeigt, wie in der ersten H\ue4lfte des 19. Jahrhunderts der Grundstein f\ufcr eine moderne \uc4quivalenzlexikographie gelegt wird und welchen Beitrag die Betrachtung der Autoren von Gebrauchsw\uf6rterb\ufcchern zur Erg\ue4nzung der italienischen Sprachgeschichte leisten kann. This study presents the history of bilingual German-Italian lexicography prior to 1900. It provides a detailed analysis of the lexicographical and language didactic works of Francesco Valentini, a Roman scholar working in Berlin. Through his example, it shows how a foundation was created for a modern lexicography of equivalence in the first half of the 19th century

    Die caffettiera im Deutschen \u2013 Entlehnung eines Referenten ohne Bezeichnung

    No full text
    The love for Italian coffee has extended the use of the traditional caffettiera for its preparation at home in the German-speaking countries. However, in this case, the object has been borrowed without a denomination. Even a fixed calque has not been established, so that, if one wants to speak about the referent in German, it comes to a denomination emergency. The article deals with the different denominations that are used as a substitute. After the discussion of factors which block a lexicalized name, a record of the substitute lexemes in bilingual dictionaries, in texts of producers of the coffee machine as well as in the distribution trade and in journalistic texts takes place. The central part of the paper is a questionnaire survey on the designation of the caffettiera among 66 German speakers. When evaluating the data, we will also discuss semantic blockages and shifts in the lexical language contact
    corecore