110 research outputs found

    LAFFORT Bruno, Les couples mixtes chez les enfants de l’immigration algérienne

    Get PDF
    Contrairement à beaucoup des travaux menés antérieurement sur les couples mixtes, qui ont concerné essentiellement des immigrants ayant épousé un(e) citoyen(ne) du pays d’accueil, le livre de Bruno Laffort porte sur les unions mixtes de la « seconde génération ». Qui est concerné par ce type d’union ? Après un rapide « état des lieux » consacré justement aux travaux sur les couples franco-maghrébins de la « première génération », l’auteur répond à notre curiosité en proposant la définition su..

    La maison du langage. Questions de sociolinguistique et de psychologie du langage

    Get PDF
    Resoconto di una raccolta d’articoli in cui ATK si riferisce ai pensatori del passato, tramite i loro scritti e la sua lettura personale. Né i secoli, né la morte possono interrompere del tutto queste interazioni, scrive Andrée, e il linguaggio come legame sociale conserva tutto il suo significato.This book is a collection of articles in which Andrée Tabouret-Keller reconnects with thinkers of bygone times, thanks to their writings and to her readings. Neither the centuries nor death can totally interrupt such interactions, says she, and language as a social link has kept all its meaning

    MISSAOUI Lamia, Les étrangers de l’intérieur. Filières, trafics et xénophobie

    Get PDF
    Cette chronique d’une recherche de terrain alimentée de 1996 à 1998 par la curiosité tenace et persévérante de l’auteur se lit comme le roman-fleuve des étrangers de l’intérieur. Mais de qui s’agit-il en fait ? Citoyens de longue date, de naissance et de filiation dans leur pays de résidence, mais marginaux depuis toujours, à la fois dedans et dehors, ce sont les Tsiganes, « un peuple européen sans territoire parce que de tous les territoires » (p. 16). Mais, aussi les immigrés, africains noi..

    Présentation

    Get PDF
    De plusieurs points de vue, ce numéro 45 d’ESP est dans une continuité: il comlète l’hommage rendu dans le numéro 44 à Franco Calvetti, grand défenseur du bi-plurilinguisme, par la republication d’un texte (introduit ici par T. Telmon); il complète aussi l’article de G. Vernetto sur le Kamishibaï, en reprenant (par M. Pedley et A. Stevenato) la présentation de l’association DULALA entamée lors d’un « Samedi matin du CIEBP » en 2017. Mais ce séduisant outil didactique, le Kamishibaï plurilingu..

    Présentation

    Get PDF
    Ce numéro d’ESP est bien particulier: en effet, l’éditorial en français d’Andrée Tabouret-Keller, présidente d’honneur du CIEBP depuis octobre 2018 - une esquisse historique du «monde bilingue» - est suivi d’un vaste panorama en italien de l’évolution de l’association par son nouveau président, Tullio Telmon. Le hasard fait bien les choses car, sans s’être concertés, nos deux présidents ont choisi de nous donner un aperçu des contextes socio-historiques des bilinguismes et plurilinguismes aux..

    Mixité conjugale, mixité individuelle, mixité généralisée

    Get PDF
    A partire dall’evocazione del matrimonio misto in Francia da cinquant’anni, l’autrice sviluppa una critica dell’omogamia, diventata una norma che si oppone alla mescolanza non appena essa implica un partner “diverso”, straniero o migrante. Ma che cosa significa “sposare il diverso”? La riflessione sbocca su un’analisi del senso della mescolanza in quanto concetto inglobante, che permette ad ogni individuo di accettare tutte le sue complessità.Taking off from existing research on mixed marriages in France since half a century, the author develops her analysis of homogamy, a norm that opposes mixedness when it implies a partner marked as «different», foreigner or migrant. But what does «marrying someone different» mean? Her thinking leads to a critical analysis of the meanings of mixedness as a global concept that allows every individual to assume all their complexities

    Presentazione

    Get PDF
    Da diversi anni, allo scopo di informare i nostri lettori sull’importanza del contatto delle lingue nelle nostre società, Educazione e Società Plurilingui pubblica articoli dedicati ai “bac binazionali”, che permettono ai liceali di ottenere contemporaneamente il diploma francese del baccalauréat e l’Abitur tedesca (Abibac), oppure l’Esame di stato italiano (Esabac) o il Bachillerato spagnolo (BachiBac) e poter così accedere all’insegnamento universitario francese, tedesco, italiano o spagnol..

    Présentation

    Get PDF
    Comme Andrée Tabouret-Keller le souligne dans son éditorial, dans un monde traversé de conflits, notre petite revue est un lieu de rencontres, de dialogue et même de compromis. Lieu de rencontres grâce aux contacts des langues. éducation et Sociétés Plurilingues publie dans cinq langues et même si on ne connait pas la langue d’un article, les résumés dans les autres langues permettent à tout un chacun de comprendre de quoi il s’agit. Lieu de rencontre aussi sur un plan symbolique : dans ce nu..

    Les discours officiels sur les élèves étrangers et l’exigence de la « maîtrise » du français

    Get PDF
    When looking through French official texts to see what French administrators think of immigrant children’s languages, one must admit that either they hold a rather negative view of them or have no opinion at all. It is as if, since those children do not possess a mastery of the French language, they had no language at all. That ethnocentric attitude has been long dominant in France, as perusing four decades of government instructions, decrees, etc. shows. The most persistent approach in school policies regarding those pupils has been to insist on their learning, even mastering, the official language (French), whatever the administration in place, even though attitudes and motivations are not exactly the same on the “right” and on the “left”. Official language has framed the presence of immigrant children in a paradigm bordered by the notions of welcoming them and integrating them, and the proof of the latter resides in how well they master school French. French thus becomes a double bind: since these pupils do not perfectly “master” the language – in theory the instrument of their integration – French is also what keeps them at a distance from the mainstream. The article ends with an analysis of the reasons why the situation has evolved so little over such a long period of time (1969-2009).Si queremos investigar cómo las autoridades francesas se representan las lenguas de los niños de familias de inmigrantes, es muy probable que encontremos, en las representaciones oficiales, o bien representaciones negativas, o bien una ausencia total de representación, como si al no dominar la lengua francesa, estos niños ni siquiera conocieran un idioma. Este etnocentrismo hacia los alumnos (ex-) extranjeros ha prevalecido en Francia desde hace mucho tiempo, tal y como lo demuestra el estudio de cuatro décadas de circulares, instrucciones ministeriales y otros decretos y textos oficiales. El rasgo común de la política educativa, a pesar de los sucesivos gobiernos, aun si las actitudes y motivaciones no hayan sido idénticas a "derecha" y a "izquierda", fue la insistencia acerca de la necesidad del aprendizaje, o mejor de la posesión, de la lengua oficial (el francés). El discurso oficial incluyó la presencia de niños inmigrantes en un paradigma enmarcado por las nociones de acogida e integración, cuya prueba resulta del nivel de competencia en el francés escolar. El francés reviste entonces una doble obligación: si los alumnos no lo dominan, la lengua -teóricamente el instrumento de su integración - sirve al mismo tiempo para aislarlos. El artículo termina con un análisis de las razones por las cuales esta situación ha cambiado muy poco a pesar del tiempo transcurrido entre 1969 y 2009.Nel discorso ufficiale francese, le lingue parlate dagli alunni (ex-)stranieri vengono ignorate, come se, non conoscendo il francese, questi bambini non parlassero alcuna lingua! Questa rappresentazione negativa è stata costruita ufficialmente e portata avanti dal discorso ufficiale da una quarantina d’anni a questa parte e ha un impatto nel discorso tenuto dagli insegnanti

    Presentazione

    Get PDF
    Questo numero 45 di ESP si iscrive per molti aspetti su una linea di continuità: completa l’omaggio reso nel numero 44 a Franco Calvetti, grazie alla ripubblicazione di un testo (introdotto qui da T. Telmon); completa anche l’articolo di G. Vernetto sul Kamishibai, attraverso la ripresa (da parte di M. Pendley e A. Stevenato) della presentazione cominciata dall’associazione DULALA durante un “Samedi matin du CIEBP” nel 2017. Ma questo seducente strumento didattico, il Kamishibai plurilingue, ..
    • …
    corecore