12 research outputs found

    Wang Hui, The Politics of Imagining Asia

    Get PDF
    This substantive work representing Wang Hui’s intellectual engagement is the second that Harvard University Press has published by this professor of Chinese language and literature at Tsinghua University, following China’s New Order: Society, Politics and Economy in Transition (2003). In 2009, Verso published his The End of the Revolution: China and the Limits of Modernity. Like the other two, The Politics of Imagining Asia is a collection of translated essays published between 1998 and 2008...

    Wang Hui, The Politics of Imagining Asia

    Get PDF
    Cet ouvrage dense, représentatif de l’engagement intellectuel de Wang Hui, est le deuxième qu’Harvard University Press publie de ce professeur au département de littérature et de langue chinoise de l’Université Tsinghua après China’s new order : society, politics and economy in transition (2003). En 2009, Verso a également publié une traduction en anglais de The End of the revolution : China and the limits of modernity. Comme ces deux ouvrages, The Politics of Imagining Asia est un recueil d’..

    Chinese Intellectuals’ Conception of Politics in the Early Twenty-First Century

    No full text
    At first glance, Chinese scholars’ academic freedom and freedom of expression seem very limited. It is difficult to imagine that an interesting debate on the question of political reform could take place in China or that the proposals which some engaged academics put forward in spite of everything could have an impact on public policy. My experience of Pekinese universities and the interviews I was able to hold with about twenty renowned academics involved in debate on this issue have encoura..

    Les conceptions du politique des intellectuels chinois au début du xxie siècle

    No full text
    La liberté académique et la liberté d’expression des universitaires chinois nous semblent a priori très limitées. Il est difficile d’imaginer qu’un débat intéressant sur la question de la réforme politique puisse exister en Chine et que les propositions d’universitaires engagés, lorsque certains en formulent malgré tout, aient un impact sur les politiques publiques, comme en témoigne l’absence de réforme politique. Mon expérience des universités pékinoises (principalement l’université de Péki..

    Participer dans le monde chinois : une jeunesse connectée

    No full text
    International audienc

    Traduire et introduire les sciences sociales d’Asie orientale

    No full text
    Le numéro offre la traduction et l’analyse comparée de trois textes singuliers issus des sciences sociales d’Asie orientale. Écrite en japonais par l’architecte et l’ethnologue urbain Kon Wajirô en 1927, la première traduction revient sur l’expérience graphique et savante conduite par Kon dans les rues de la ville en cours de reconstruction après le séisme de 1923 pour étudier les pratiques quotidiennes de ses contemporains. Le dossier est l’occasion de replacer cette œuvre dans l’histoire des sciences japonaise, et la comparer avec les inventaires du quotidien européens. Le deuxième dossier revient sur l’œuvre du politiste Yu Keping, à partir d’une traduction du chinois d’une synthèse sur les innovations gouvernementales publiée en 2010. Il est l’occasion de proposer une analyse sur la science politique et sur la réalité des réformes de la gouvernance locale en Chine, au miroir de la démocratie européenne. Le dernier texte, publié en 2013 en coréen par la sociologue du droit Yang Hyunah, porte sur le recours constitutionnel contre le délit d’avortement en Corée du Sud qu’elle éclaire par une analyse de l’expérience féminine des pratiques abortives. Son analyse est replacée dans une histoire de l’encadrement légal de l’avortement et des mouvements féministes en Corée du Sud et au Japon, mise en regard de l’histoire française et au miroir d’une réflexion psychanalytique. Le numéro se clôt par une analyse historique et épistémologique de la traduction en français des sciences sociales d’Asie orientale. In the new “Translating and Introducing” issue, the introduction discusses the choice made by the editorial team to translate “What is modernoly?” by urban ethnographer and architect Kon Wajirô (1927), from the Japanese language; a reflection in Chinese by the political scientist Yu Keping on governmental innovations (2010); and a research in Corean by sociologist Yang Hyunah on perceptions of aborting practices in South-Corea (2013). These translations and their commentaries have induced further discussions about geographies and languages of translation, operating epistemologies, as well as scales and modes of comparative analysis, within East Asia and globally
    corecore