8 research outputs found

    Translations from Greek and Latin classics, Part 1: 1550–1700: a revised bibliography

    No full text
    This is the first instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2–3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its eventual two parts 1550–1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entries in the listings has led to a large number of internal corrections, including deletions, but the records have been expanded by a net 20%, with several minor classical authors added. As compared to the previous CBEL editions of the 1940s, this reflects the availability of digital-era resources such as the English Short Title Catalogue

    '“Who is Kailyal, what is she?” Subcontinental and Metropolitan Reader Responses to The Curse of Kehama and its Heroine'

    No full text
    This article attempts to consider the responses of readers both in the metropole and within the subcontinent to a poem of which Jane Welsh Carlyle wrote: “I should like well to have conceived ‘The curse of Kehama’ – But I would not have written it for a thousand guineas.” Opening with an Elephanta picnic, it examines a wide array of critical and scholarly reactions which testify to the imaginative power and accuracy of Southey's poetic representation of Hindostan. Its detailed attention to “costume” led many, including seasoned India hands, to measure or recall their subcontinental experiences by the light of Southey's epic, which convinced some of its most informed readers that he had actually made the passage to India. It focuses upon reactions to the physical and moral attractions of the poem's heroine Kailyal, a character whom the young Percy Shelley thought “divine”, rendering Kehama “my most favourite poem.” The inspiration for Kailyal is viewed not only in the obvious subcontinental shapes of Śrī Lakshmī and Śakuntalā, but also in terms of Biblical Orientalism and the influence of Klopstock's Messiah. The significance of “Cidli” in both Klopstock's epic and Klopstock's life, as the name he chose to give his beloved avant la lettre epipsyche Margaretha, is considered in respect to the influence upon Southey of their love conceived as predestined and indivisible through all time

    The works of Aristotle translated into English /

    No full text
    V.1: Categoriae and De Interpretatione, by E.M. Edgehill. Analytica priora, by A.J. Jenkinson. Analytica posteriora by G.R.G. Mure. Topica and De sophisticis elenchis, by W.A. Pickard-Cambridge.-- v. 2: Physica, by R.P. Hardie and R.K. Gaye. De Caelo, by J.L. Stocks. De generatione et corruptione, by H.H. Joachim.-- v. 3:Meteorologica, by E.W. Webster. De mundo, by E.S. Forster. De anima, by J.S. Smith. Parva naturalia by J.I. Beare and G.R.T. Ross. De spiritu, by J.F. Dobson.-- v. 4: Historia animalium, by D'Arcy Wentworth Thompson. -- v. 5: De parvis animalium, by William Ogle. De motu and De incessu animalium, by A.S.L. Farquharson. De generatione animalium, by Arthur Platt. -- v. 6: Opuscula, by T. Loveday, L.D. Dowdall, E.S. Forster and H.H. Joachim. -- v. 7: Problemata, byE. S. Forster. -- v. 8: Metaphysica, by W.D. Ross. -- v. 9: Ethica nicomachea, by W.D. Ross. Magna moralia, by St. George Stock. Ethica eudemia de virtutibus et vitiis, by J. Solomon. -- v. 10: Politica, by Benjamin Jowett. Oeconomica, by E.S. Forster. Athenensium respublica, by Sir Frederick G. Kenyon.-- v. 11: Rhetorica, by W. Rhys Roberts. De rhetorica ad alexandrum, by E.S. Forster. De poetica, by Ingram Bywater. -- v. 12: Select fragments.Mode of access: Internet

    Bibliography

    No full text
    corecore