163 research outputs found

    Une décennie d'épigrapie byzantine (2001-2011)

    Get PDF

    Sources documentaires et histoire administrative de l’Orient romain tardif, ive‑viie siècles

    Get PDF
    Programme de l’année 2010-2011 : I. Inscriptions de l’Antiquité tardive (suite). — II. Recherches sur les Novelles de Justin II

    Sources documentaires et histoire administrative de l’Orient romain tardif, ive-viie siècles

    Get PDF
    Programme de l’année 2007-2008 : I. Inscriptions de l’Antiquité tardive. — II. Forums impériaux, colonnes et statues de Constantinople. — III. Recherches sur les Novelles de Justinien (suite)

    Sources documentaires et histoire administrative de l’Orient romain tardif, ive-viie siècles

    Get PDF
    Programme de l’année 2006-2007 : I. Inscriptions de l’Antiquité tardive.— II. Recherches sur les Novelles de Justinien (suite)

    Sources documentaires et histoire administrative de l’Orient romain tardif, ive‑viie siècles

    Get PDF
    Programme de l’année 2010-2011 : I. Inscriptions de l’Antiquité tardive (suite). — II. Recherches sur les Novelles de Justin II

    Sources documentaires et histoire administrative de l’orient romain tardif, ive-viie siècles

    Get PDF
    Programme de l’année 2008-2009 : I. Documents pour l’histoire des institutions municipales au VIe siècle. — II. Recherches sur les Novelles de Justinien (suite)

    Sources documentaires et histoire administrative de l’Orient romain tardif, ive-viie siècles

    Get PDF
    Programme de l’année 2009-2010 : I. Inscriptions de l’Antiquité tardive. — II. Recherches sur les Novelles de Justinien (suite)

    Laodicée de Syrie sous l’empereur Julien d’après des lettres méconnues de Libanios

    Get PDF
    Ein gewisser Auxentios, der aus mehreren Briefen von Libanios bekannt ist und in der Zeit Kaiser Julians lebte, wurde seit O. Seeck als ein aus Tarsos stammender Kilikier betrachtet. Die Studie weist nach, dass dieser Auxentios zu Unrecht mit zwei Namensvettern verschmolzen wurde: erstens einem aus einer Inschrift aus Adana bekannten Statthalter Kilikiens ritterlichen Ranges; zweitens einem von Symmachus erwähnten römischen Senator. Der Brief Nr. 1392 von Libanios zeigt, dass die «Stadt am Meer», nicht Tarsos, sondern Laodicea in Syrien ist, wo Auxentios Mitglied des Stadtrats war. Auf diese sind folglich die im Jahr 363 veranstalteten pythischen Agone zu beziehen. Brief 362 zeigt, dass Auxentios früher seiner Stadt eine venatio offeriert hatte. Ebenso muss mit der in Brief 1353 angesprochenen Stadt am Meer Laodicea und nicht Tarsos gemeint sein.A certain Auxentios, known in the reign of Julian from several letters of Libanius, has been identified, after O. Seeck, as a Cilician from Tarsus. This paper shows that this Auxentios has been mistaken for two different men: a governor from Cilicia, of equestrian rank, known from an inscription of Adana and a Roman senator mentioned by Symmachus. Letter 1392 of Libanius shows that the «city by the sea», where Auxentios is curialis, is not Tarsus but Syrian Laodicea. It is to this city that the mention of Pythian games celebrated in 363 refers. Letter 692 attests that Auxentios had previously offered his city a staged hunt with wild animals. Also the city by the sea mentioned in letter 1353 must be Laodicea and not Tarsus.Un certain Auxentios, connu sous l’empereur Julien par plusieurs lettres de Libanios, a été considéré à la suite d’O. Seeck comme un Cilicien originaire de Tarse. On montre que cet Auxentios a été confondu à tort avec deux: d’une part un gouverneur de Cilicie, de rang équestre, connu par une inscription d’Adana; d’autre part un sénateur romain mentionné par Symmaque. La lettre 1392 de Libanios prouve que la «cité sur mer», dont Auxentios était curiale, n’est pas Tarse mais Laodicée de Syrie. À celle- ci se rapporte donc la mention de fêtes pythiques célébrées en 363. La lettre 692 atteste qu’Auxentios avait auparavant offert à sa cité un spectacle de chasse aux fauves. De même, la ville sur mer évoquée par la lettre 1353 doit être Laodicée et non Tarse

    Une inscription de Kos et une loi de Valens (Iscrizioni di Cos ED 90 et CTh 13, 10, 7)

    Get PDF
    Der Autor legt auf der Basis von Abklatschen des frühen 20. Jahrhunderts eine erneute und vollständigere Lesung einer 1993 kommentarlos publizierten griechischen Inschrift aus Kos vor. Dieses Edikt eines Statthalters der Provinz Insulae begleitete eine kaiserliche Konstitution, die zwar nicht auf Stein erhalten ist, aber die im Edikt ausführlich paraphrasiert wird. Der defensor civitatis kann in jeder Stadt Bittschriften der steuerpflichtigen Bürger annehmen, um die auf benachbarten Grundstücken lastenden Steuern auszugleichen, falls die Anzahl des zu versteuernden Personals zu- oder abnimmt. Aber nur der Statthalter der Provinz ist ermächtigt, die Verteilung der capitatio humana zwischen Nachbarn zu verändern. Diese Anordnungen entsprechen einem Gesetz des Valens vom 16. Januar 371, das offensichtlich dem in Kos eingravierten Edikt zugrunde liegt. Das Fragment einer lateinischen Inschrift gleicher Herkunft, das in einem Appendix neu herausgegeben wird, könnte zu einem weiteren Gesetz des Valens gehören. Dieses verbietet den Kurialen, sich den Diensten zu entziehen, die sie ihrer Stadt schulden.A Greek inscription from Kos, published without a commentary in 1993, is revised and restored withthe aid of squeezes from the beginning of the 20th century. This edict of a governor of the province Insulae accompanied an imperial constitution which is not preserved on the stone but of which the edict gives a detailed summary: With the aim to counterbalance fiscal charges levied on neighbouring properties, in case of diminution or increase of assessable personnel, the defensor civitatis may receive the requests of taxpayers in each city. However, only the provincial governor is authorised to modify a repartition of the capitatio humana amongst the neighbours. These dispositions correspond to a law by Valens from January 16, 371 which is obviously the source of the edict put up at Kos. A fragment of a Latin inscription of the same provenance, republished in the appendix, could have been part of another law of Valens, forbidding curiales to evade services which they owe their city.Une inscription grecque de Kos, publiée sans commentaire en 1993, est révisée et complétée à l’aide d’estampages du début du 20e siècle. Cet édit du gouverneur de Iles accompagnait une constitution impériale, non conservée sur la pierre mais dont l’édit donne une paraphrase détaillée. Afin d’équilibrer la charge fiscale pesant sur des propriétés voisines, en cas de diminution ou d’accroissement du personnel imposable, le defensor civitatis peut recevoir dans chaque cité les requêtes des contribuables, mais seul le gouverneur de la province est autorisé à modifier la répartition entre voisins de la capitatio humana. Ces dispositions correspondent à une loi de Valens du 16 janvier 371 qui est manifestement la source de l’édit gravé à Kos. Un fragment d’inscription latine de même provenance, réédité en appendice, pourrait appartenir à une autre loi de Valens, interdisant aux curiales de se dérober aux services qu’ils doivent à leur cité
    • …
    corecore