676 research outputs found
Rawatan larut resapan menggunakan penjerap media komposit karbon teraktif, zeolit, batu kapur dan enapcemar sisa kertas
Kajian ini dijalankan bagi meneroka potensi WPS dan LS untuk menggantikan
sebahagian AC dan ZEO dalam penghasilan media komposit baharu. Nisbah optimum
AC-WPS (media hidrofobik) adalah 2:2, manakala ZEO-LS (media hidrofilik) adalah
25:15. Nisbah optimum 4:4 media hidrofobik-hidrofilik dipilih berdasarkan ciri-ciri
penjerapan NH3-N dan COD, dan 30 % OPC telah digunakan sebagai bahan pengikat.
Media komposit ZELPA telah dihasilkan dan pencirian sifat fizikal-kimia dilakukan.
ZELPA digunakan dalam kajian isoterma penjerapan NH3-N, COD dan warna pada
keadaan optimum pH 7, kelajuan goncangan 200 rpm, saiz partikel 1.18-2.36 mm dan
masa sentuhan 120 minit. Setelah ujian kelompok dilaksanakan, ujikaji isoterma
penjerapan dan kinetik penjerapan dilakukan. Kapasiti penjerapan untuk kesemua
parameter (dalam mg/g) masing-masing 27.55, 48.08 dan 34.48. Kajian perbandingan
menunjukkan keupayaan penjerapan ZELPA terhadap NH3-N dan COD adalah lebih baik
daripada ZEO dan AC, dan setanding dengan AC bagi penjerapan warna. Kajian kinetik
penjerapan mendapati ZELPA mengikuti hampir kesemua model yang dikaji iaitu pseudo
tertib pertama dan kedua, Elovich dan pembauran intra-partikel. Kajian penjerapan turus
dengan menggunakan model EBCT menunjukkan penyingkiran sebanyak 99 % untuk
NH3-N dan 98 % untuk COD dan warna. Kapasiti bolos dan masa tepu didapati makin
berkurangan dengan berlakunya peningkatan terhadap kadar aliran. Didapati data uji kaji
lebih mematuhi Model Thomas dan Yoon-Nelson berbanding Adams-Bohart. ZELPA
boleh digunakan semula selepas menjalani ujikaji regenerasi dengan larutan 0.5 M NaCl
pada pH 11-12 (dilaras dengan 1 M NaOH). Dengan kapasiti penjerapan untuk NH3-N,
COD dan warna (dalam mg/L) masing-masing 32.26, 38.76 dan 31.95. Gabungan media
alternatif WPS dan LS menunjukkan impak positif dalam penjerapan larut resapan.
Penggunaan WPS dalam teknologi penjerapan secara tidak langsung berupaya menangani
masalah pelupusan sisa kertas yang tidak boleh dikitar semula
Pengaruh Diversifikasi Program Studi terhadap Minat Kuliah Mahasiswa pada Universitas Islam Negeri Alauddin Makassar
The aims of this research is to test and to analyze the effect of diversified courses to the college student\u27s interest. This study uses primary data through a survey of 364 college student\u27s as sample of all students of the faculty of Sharia, the faculty of Sciences and Technology and the faculty of Health Sciences. The survey was conducted from October to November2012. Data were analyzed using regression methods by Statistical Program for Social Science (SPSS).The results showed that brand image has appositive and significant effect to the college student\u27s interest. Considering the results, the Alauddin Islamic State University must continue to innovate in the form of a diversified program of study in order to compete with competitors
Implementasi Kewajiban Pengusaha terhadap Pemenuhan Hak-hak Reproduksi Reproduksi Sales Promotion Girl di Departement Store (Studi Kasus di Matahari Departement Store Pasar Besar Malang)
Artikel ini membahas mengenai dua masalah. Masalah pertama yang dibahasadalah mengenai bagaimana pemenuhan hak-hak reproduksi reproduksi SalesPromotion Girl di Matahari Departement Store Pasar Besar Malang di implementasikan oleh pengusaha dan masalah kedua adalah apa yang menjadi faktor-faktor pendukung dan penghambat dalam mengimplementasikan pemenuhan hak-hak reproduksi Sales Promotion Girl di Matahari Departement Store Pasar Besar Malang. Di dalam artikel ini fokus penelitiannya adalah hak reproduksi pekerja wanita dan juga membahas perbandingan antara implementasi pemenuhan hak-hak reproduksi Sales Promotion Girl di Matahari Departement Store Pasar Besar Malang dengan peraturan yang mengatur mengenai hak-hak reproduksi Sales Promotion Girl . Dari perbedaan tersebut didapatkan suatu ketidaksesuaian antara implementasi yang dilakukan MDS dengan regulasi yang mengatur. Ketidaksesuaian implementasi pemenuhan hak-hak reproduksi Sales PromotionGirl di Matahari Departement Store Pasar Besar Malang disebabkan dengan adanya faktor penghambat dan dipengaruhi oleh beberapa hal. Dalam hal implementasi suatu peraturan dalam hal ini adalah pemenuhan hak-hak reproduksi Sales Promotion Girl sangat erat kaitannya dengan penegakan hukum. Untuk menjalankan peagakan hukum dipengaruhi oleh beberapa hal
SPACE LEXICALIZATION IN COMPOSITIONS BY INDONESIAN EFL LEARNERS: TOWARD NEAR-NATIVE STYLE
This research intends to find out whether or not Indonesian EFL learners are aware of the presence of âspaceâ and lexicalize it in their English compositions. It takes  21  seventh-semester  English  Department  students  as  research  subjects. They are given story pictures and asked to write a narrative.  The resulting 21 EFL narratives are measured against a native-speaker narrative model in terms of âspatial wordsâ (prepositions and adverbial particles), producing the following comparisons: 6.6% : 7.2% in total, 78.2% : 85.7% used dynamically, 95.5% : 100% used obligato-rily, and 19.2% : 28.6% used in phrasal verbs.  This means that Indonesian EFL learners are sensitive enough to âspaceâ and know how to lexicalize it in their com- positions.  Theoretically, their sensitivity to âspaceâ implies that while learning Eng- lish they have undergone some cognitive restructuring; and practically, EFL learners who wish to acquire near-native style in writing should be competent in space lexi- calization
Verbal Humor: a Salient Case in Translation and Translatability
Abstract: This article aims to answer the following research question: are jokes and puns translatable? Using a linguistic approach and collecting relevant data (i.e., jokes and puns in Indonesian and English), this article tries to investigate their translatability. A thorough linguistic analysis shows that there are two kinds of verbal humor: logic-twisting humor and ambiguity-manipulating humor. Verbal humor of the first type is in general translatable; for the translation is an act of rendering meaning. Conversely, verbal humor of the second type is typically untranslatable; for the translation is an act of rendering double correspondence: both form and meaning. Key Words: humor translation, jokes and puns, (un)translatability, arbitrariness principleAbstrak: Artikel ini bertujuan menjawab pertanyaan penelitian: apakah lelucon dan permainan-kata dapat diterjemahkan? Dengan menggunakan ancangan linguistik dan mengumpulkan data yang relevan (berupa lelucon dan permainan-kata dalam bahasa Indonesia dan bahasa Inggris), tulisan ini mencoba menjajagi kadar keterjemahan humor. Hasil analisis linguistik menunjukkan bahwa humor ada dua jenis: permainan logika dan permainan ambiguitas. Humor jenis pertama gampang diterjemahkan, karena penerjemahannya merupakan upaya alih-makna. Sebaliknya, humor jenis kedua tak bisa diterjemahkan, karena upaya alih-bentuk-dan-makna sekaligus merupakan upaya yang mustahil.Kata kunci: terjemahan lelucon, lelucon dan permainan-kata, ketidakterjemahan, prinsip arbitre
Linguistic Relativity, Cultural Relativity, and Foreign Language Teaching
Every language is assumed to be unique, structurally and culturally. Taking this neo-Bloomfieldian assumption at the outset, this paper first points out the inadequacy of sentence grammars for foreign language teaching. Toward this end, the paper further argues for the necessity of understanding linguistic and cultural relativity. Linguistic relativity, or better known as the Sapir-Whorf hypothesis, suggests that the way we perceive and categorize reality is partly determined by the language we speak; and cultural relativity implies that verbalization of concepts in a particular language is often culturally conditioned. As related to the field of foreign language teaching, relativity across languages and cultures presupposes contrastive analysis in a very broad senses. Thus, pointing out differences in language structures and cultural conventions should lead students to better acquisition of linguistic and cultural sensitivity
LANGUAGE PROBLEMS IN APPLIED LINGUISTICS: LIMITING THE SCOPE
This article critically discusses the paradigmatic shift in appliedĂÂ linguistics, resulting in a claim that countless real-world language problemsĂÂ fall within its scope, but in reality they weaken the discipline and make itĂÂ lack a focus. Then it takes a closer look at the nature of these language problems,ĂÂ and picks out, for analysis, real examples of writing problems in ELTĂÂ in Indonesian context. It further argues that, by focusing primarily on problemsĂÂ in ELT and SLA, applied linguistics reaffirms its well-defined positionĂÂ and underscores its significant contributions to both disciplines. Finally, itĂÂ concludes the discussion by adding some notes on the question of autonomyĂÂ in both applied linguistics and in ELT in Indonesia
SPACE LEXICALIZED: ITS LINGUISTIC IMPACTS IN ENGLISH AND ITS IMPLICATIONS FOR EFL LEARNING
Our sense of space is part of our experiential universals.Ă However, the incorporation of space into words differs across languages. This paper argues that ââŹĹspaceâ⏠is lexicalized in English but not in Indonesian. English encodes the sense of location and direction into adverbial particles, producing language-specific xpressions. Together with prepositions, adverbial particles also combine with simple verbs producing phrasal verbsand making a highly familiar verb expand itself into a huge range of meanings. Furthermore, the unique syntactic behavior of phrasal verbs is assumed to be the motivation for the phenomenon of ââŹĹprepositional strandingâ⏠in English. The enormous presence of adverbial particles in English and their absence in Indonesian could be problematic for Indonesian EFL learners. This problem can be viewed from two perspectives: inward & outward
Local Wisdom with Universal Appeal: Dynamics of Indonesian Culture in Asian Context
This paper argues that the dynamics of Indonesian culture in Asian context, as seen from a linguistic perspective, may occur in the form of cultural reinterpretation and semantic change. At the cultural level, this paper takes a close look at two things: apology and âIndonglishâ (Indonesian English). Apology is a universal speech act. However, where, when, how, and why people apologize to one another can be culture-specific. I pick out an Islam-specific greeting which gets modified by taking a Malay-specific apology as an illustrative example. As for Indonglish, it can be viewed either as a mock term or as a serious term. As a mock term, Indonglish is characterized by Indonesian-specific errors; and as a serious sociolinguistic term, it is characterized by apology, Indonesian address terms, and religion-related expressions.The semantic change pertains to three expressions: pancasila, bhinneka tunggal ika, and tut wuri handayani. The compound word pancasila means âfive principlesâ, and the phrase bhinneka tunggal ika means âunity in diversityâ. Both expressions originate from an old Javanese literary work Sutasoma, written during the second half of the 14th century. In Sutasoma, both expressions refer respectively to âfive moral principles in Buddhismâ and âa single religious truth proposed to unite Buddhism and Hinduismâ. However, in modern Indonesia, they have undergone drastic semantic change. Pancasila is a cover politico-philosophical term for the five state foundations; and bhinneka tunggal ika is a national motto intended to unite people with different backgrounds into a single Indonesian nation. The last expression tut wuri handayani, or âgiving support from behindâ, was part of the educational motto for Taman Siswa, an educational institution established in the early 1920s. Now, it is taken as a motto for national education, for its great relevance to principles of modern educational psychology. Briefly, cultural dynamics are observable in apology and Indonglish; and the three local expressions originating from Javanese have now become prominent terms of national treasure, whose meanings spark some global appeal. Keywords: cultural reinterpretation, semantic change, apology, Indonglish
- âŚ