528 research outputs found

    Filter for detecting and isolating faults for a nonlinear system

    Get PDF
    In the paper the problem of detecting and isolating multiple faults for nonlinear systems is considered. A strategy of state filtering is derived in order to detect and isolate multiple faults which appear simultaneously or sequentially in a discrete time nonlinear systems with unknown inputs. For the considered system for which a fault isolation condition is fulfilled the proposed method can isolate p simultaneous faults with at least p+q output measurements, where q is the number of unknown inputs or disturbances. A reduced output residual vector of dimension p+q is generated and the elements of this vector are decoupled in a way that each element of the vector is associated with only one fault or unmeasured input

    The evolution of a Ku-Band satellite network

    Get PDF
    The purpose of this study was to undertake the management and development of CTS terminals and time on appropriate Ku-Band satellites was procured. A community of public service users who have readily addressable needs and resources to pay for services on an ad hoc Ku-Band network was developed and a test network for selected users was managed

    Paraphrasing in respeaking – comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals

    Get PDF
    Respeaking is a method of producing subtitling for live events and TV programmes. Respeakers repeat speakers’ utterances so that they may be changed by speech recognition software into subtitles for the deaf and hard of hearing. Respeakers need to paraphrase the text so that it conforms with temporal and spatial constraints of subtitling. Due to the similarities between respeaking, interpreting and translation, we tested interpreters, translators and bilingual controls on a paraphrasing task to see whether interpreters or translators would manifest any advantage thanks to experience. Following respeaking training, the participants were asked to paraphrase sentences with semantic redundancies, oral discourse markers and false starts in a simultaneous and delayed condition. Contrary to our predictions, we found that experience did not modulate paraphrasing quality or speed in general, but interpreters did outperform other groups when eliminating semantic redundancies, which were also the most difficult reformulations to tackle for all participants. The data suggest that while interpreters and translators are not better predisposed to become respeakers than regular bilinguals, at least as regards the paraphrasing performance, certain aspects of the interpreting experience (the need to express meaning concisely within time constraints) may offer a slight advantage in producing well-formed respoken subtitles

    Charge density wave in the spin ladder of Sr14−x_{14-x}Cax_xCu24_{24}O41_{41}

    Full text link
    We consider a multiband charge transfer model for a single spin ladder describing the holes in Sr14−x_{14-x}Cax_xCu24_{24}O41_{41}. Using Hartree-Fock approximation we show how the charge density wave, with its periodicity dependent on doping as recently observed in the experiment, can be stabilized by purely electronic many-body interactions.Comment: 4 pages, 2 figures, accepted for publication in Physica C as the proceedings of the M2S-HTSC VIII Conference, Dresden 200

    Cognitive load in intralingual and interlingual respeaking-a preliminary study

    Get PDF
    In this paper we present preliminary results of the study on the cognitive load in intralingual and interlingual respeaking. We tested 57 subjects from three groups: interpreters, translators and controls while respeaking 5-minute videos in two language combinations: Polish to Polish (intralingual) and English to Polish (interlingual). Using two measures of cognitive load: self-report and EEG (Emotiv), we found that in most cases cognitive load was higher in interlingual respeaking. Self-reported mental effort that the participants had to expend to complete the respeaking tasks was lower in the group of interpreters, suggesting some parallels between interpreting and respeaking competences. EEG measures showed significant differences between respeaking tasks and experimental groups in cognitive load over time

    Are interpreters better respeakers?

    Get PDF
    In this study, we examined whether interpreters and interpreting trainees are better predisposed to respeaking than people with no interpreting skills. We tested 57 participants (22 interpreters, 23 translators and 12 controls) while respeaking 5-minute videos with two parameters: speech rate (fast/slow) and number of speakers (one/many). Having measured the quality of the respeaking performance using two independent methods: the NER model and rating, we found that interpreters consistently achieved higher scores than the other two groups. The findings are discussed in the context of transfer of skills, expert performance and respeaking training

    State-dependent Riccati equation control with predicted trajectory

    Get PDF
    A modified State-Dependent Riccati Equation method is used which takes into account future variations in the system model dynamics. The system in the state dependent coefficient form, together with the prediction of the future trajectory, may be considered to be approximated by known time-varying system. For such a system the optimal control solution may be obtained for a discrete time system by solving the Riccati Difference Equation. The minimisation of the cost function for a predicted time-varying system is achieved by considering the prediction horizon as a combination of infinite and finite horizon parts. The infinite part is minimised by solving the Algebraic Riccati Equation and the finite part by the Riccati Difference Equation. The number of future prediction steps depends upon the problem and is a fixed variable chosen during the controller design. A comparison of results is provided with other design methods, which indicates that there is considerable potential for the technique

    Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process

    Get PDF
    Respeaking involves producing subtitles in real time to make live television programs accessible to deaf and hard of hearing viewers. In this study we investigated how the type of material to be respoken affects temporal aspects of respeaking, such as ear–voice span and pauses. Given the similarities between respeaking and interpreting (time constraints) and between interlingual respeaking and translation (interlingual processing), we also tested whether previous interpreting and translation experience leads to a smaller delay or lesser cognitive load in respeaking, as manifested by a smaller number of pauses. We tested 22 interpreters, 23 translators, and a control group of 12 bilingual controls, who performed interlingual (English to Polish) and intralingual (Polish to Polish) respeaking of five video clips with different characteristics (speech rate, number of speakers, and scriptedness). Interlingual respeaking was found to be more challenging than the intralingual one. The temporal aspects of respeaking were affected by clip type (especially in interpreters). We found no clear interpreter or translator advantage over the bilingual controls across the respeaking tasks. However, interlingual respeaking turned out to be too difficult for many bilinguals to perform at all. To the best of our knowledge, this is the first study to examine temporal aspects of respeaking as modulated by the type of materials and previous interpreting/translation experience. The results develop our understanding of temporal aspects of respeaking and are directly applicable to respeaker training

    The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers

    Get PDF
    In this paper we examine the influence of text editing (edited vs. verbatim subtitles) and subtitle presentation rates (12 vs. 15 characters per second) on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among a group of 44 deaf, 33 hard of hearing and 60 hearing Polish adult subjects. The results of the eyetracking study show no benefit of editing down the text of subtitles, particularly in the case of intralingual subtitling and deaf viewers. Verbatim subtitles displayed with the higher presentation rate yielded slightly better comprehension results, were skipped less often, and resulted in more effective reading patterns. Deaf and hard of hearing participants had lower comprehension than hearing people; they also had a higher number of fixations per subtitle and were found to dwell on subtitles longer than the hearing
    • 

    corecore