138 research outputs found
Désirés, raillés, corrigés: les bonzes dévoyés dans le roman en langue vulgaire du XVIe au XVIIe siècle
International audienceThe number of monks breaking their vows is so great in the Ming and Qing vernacular novel that this genre has been considered the ultimate expression of Chinese literary anticlericalism. While the oldest novels pictured the stray monk as a seduced ascetic, worthy of both pity and blame, it was not before the early seventeenth-century vogue of the erotic novel that the shameless debauched monk emerged as the stereotypical clerical protagonist. Topping the hierarchy of vices is the barbarian monk, master of sexual magic and equipped with a monstrous body. In contrast to themagician-cum-rapist, one encounters figures of eccentric holy monks. Often farcical, riotous or drunken, these monks are all the more licentious as they strive for holier goals. Some of them, like the famous Crazy Ji, are heroes of narratives which are generally pro-Buddhist. Some others, however are real Confucians clad in monkish robes and act as righters of the stray mores of their times, condemning monks and laymen alike.Les personnages de bonzes en délicatesse avec leurs voeux sont si nombreux dans le roman en langue vulgaire des Ming et des Qing qu'on a tendance à considérer ce genre comme l'expression par excellence de l'anticléricalisme littéraire chinois. Pourtant, les récits les plus anciens représentaient le moine dévoyé comme un ascète séduit, digne de compassion autant que de blâme. Il fallut la vogue du roman érotique au début du XVIIe siècle pour que le débauché sans vergogne s'impose comme modèle du bonze de roman. Au faîte de la hiérarchie du vice se tient le bonze barbare, maître de magie sexuelle au physique monstrueux. À l'opposé de la figure du magicien violeur, on rencontre des personnages de saints bonzes excentriques. Volontiers bouffons, querelleurs ou ivrognes, leur licence est inversement proportionnelle à la sainteté de leurs objectifs. Certains de ces personnages, comme le célèbre Ji-le-Fou, figurent dans des récits dont la tonalité générale est favorable au bouddhisme. D'autres en revanche, véritables confucéens en robe de moine, apparaissent comme des redresseurs des moeurs dévoyées du temps, qui associent dans une même condamnation les bouddhistes et les laïques
Poisons exotiques et vices domestiques: de vertueux héros aux prises avec les gu 蠱 dans un roman du XVII e siècle
International audienceTaking as its starting point a novel published in 1629, this article analyses the symbolic role that stories in the vernacular language of the Ming and Qing assigned to the well-known type of black magic called gu 蠱. The virtuous heroes of this particular tale twice encounter awesome, bewitched creatures sent by a magician either to kill his victim or to force him to obey. The first confrontation takes place on the south-western border of the Empire, where devious barbarians are attempting to use gu to control their gullible Chinese masters. The second encounter is set within a Chinese family, where the gu appears spontaneously as the result of the conflict between a weak and debauched husband and his head-strong wife. In both cases, evil is vanquished by an alliance of virtue and exorcism. The gu, depicted in this story either as foreign bodies used by sorcerer-barbarians or as hidden vices ready to disrupt the domestic order, are among the images of a demoniacal “other” encountered in the literature of the last centuries of the Chinese empire, which present internal and external enemies as part of the same threat.En prenant pour point de départ un roman publié en 1629, l’article s’attache à préciser le rôle symbolique que les récits en langue vulgaire Ming et Qing assignent à la célèbre magie noire appelée « gu » 蠱. Les vertueux héros de ce récit rencontreront à deux reprises ces redoutables parasites ensorcelés administrés par un magicien à sa victime, soit pour la faire périr, soit pour la contraindre à obéir à sa volonté. La première confrontation a lieu sur la frontière sud-ouest de l’Empire. Là, de sournois barbares tentent d’user de « gu » pour prendre le contrôle de leurs trop naïfs maîtres chinois. La seconde fois, c’est au sein d’une famille bien chinoise qu’un « gu » apparaît, naissant spontanément du conflit entre un mari faible et débauché et son épouse indocile. Dans l’un et l’autre cas, le mal sera vaincu par l’alliance de l’exorcisme et de la vertu. Les « gu », dépeints ici tour à tour comme corps étrangers aux mains de barbares sorciers et vices cachés prêts à jeter le trouble dans l’ordre domestique, s’inscrivent parmi les figures de l’altérité démoniaque que l’on rencontre dans la littérature de la Chine des derniers siècles de l’époque impériale, qui présente volontiers comme participant d’une même menace ennemis intérieurs et extérieurs de la civilisation
Sleep of Heroes and Villains: Types of Dreams and Their Uses in a 17th-Century Full-length Novel
International audienceNota Bene and abstract: Nota Bene: This 2015 conference paper has been the starting point of a later publication in French: "Sommeil du juste et du scélérat : les usages narratifs du rêve dans un roman fleuve chinois du xviie siècle", Récits de rêve en Asie Orientale, Extrême-Orient Extrême-Occident, 42, 2018, p. 153-178. The reader wishing to find the full references of this paper as well as a more developed version is kindly invited to refer to the 2018 article.Abstract: This paper focuses on the study of two dreams that play an important part in the narrative structure of a 1620s novel, Chan zhen yishi禪真逸史. Though these dreams are initially interpreted by the protagonists according to the oneiromantic knowledge of the time, it is the elements that these initial readings overlooked that will have a greater effect on the later developments of the tale. Without contesting the value of the divinatory knowledge of dreams, the novelist thus proves himself capable of undertaking original explorations, religious and psychological, in the world of late imperial Chinese dreams
Une ardente alchimie ou l'immortalité par les cuisines
International audienceAn ardent alchemy or finding immortality in the kitchen.This chapter analyzes late imperial Chinese vernacular narratives depicting the transmission of the Way to two Taoist female adepts, Sun Bu’er 孫不二 and He Xiangu 何仙姑 . By contrast with classical Chinese hagiographies, who kept those female taoists in secondary roles, the vernacular narratives show the two women becoming the first disciples of celebrated masters (Wang Zhe 王喆, Lü Dongbin 呂洞賓). But they are admitted to this exalted position only after mutilating or destroying their own bodies by burning it voluntarily: impressed by their fierce resolution, their masters will call them “true males among women” (nü zhong zhangfu 女中丈夫). Thus, while taking towards female adepts a more open stance than the classical hagiographies, the vernacular narratives continues to be wary of the female body, though admitting the possibility of an atypical way towards enlightenment for female adepts.Ce chapitre analyse deux scènes de transmission de la voie taoïste à des disciples femmes, Sun-la-non-duelle 孫不二et He Xiangu 何仙姑, dans des romans en langue vulgaire de la Chine impériale tardive. À la différence des hagiographies en langue classique, qui réservent à ces femmes une place subalterne, ces récits feront d’elles les tout premiers disciples de grands maîtres (Wang Zhe 王喆, Lü Dongbin 呂洞賓). Mais elles ne le deviendront qu’après avoir détruit ou mutilé leur corps par brûlure, prouvant par leur résolution être « de vraies mâles entre les femmes » (nü zhong zhangfu 女中丈夫). Ainsi, le discours du roman en langue vulgaire, même s’il donne plus de place aux adeptes femmes que les hagiographies canoniques, persiste à trahir une profonde méfiance à l’égard du corps féminin. Mais il se plaît en même temps à mettre en avant la possibilité d’une sainteté atypique, capable de renverser en partie la hiérarchie des sexes
Pu Songling, avec préface et traduction de Rainier Lanselle, Trois contes étranges : le Fou de livres, le Grand-saint égal du ciel, le Dieu grenouille, 2009
Durand-Dastès Vincent. Pu Songling, avec préface et traduction de Rainier Lanselle, Trois contes étranges : le Fou de livres, le Grand-saint égal du ciel, le Dieu grenouille, 2009. In: Études chinoises, n°29, 2010. Numéro spécial sur le pouvoir politique. pp. 354-357
Divination and fate manipulation in a popular myth of late imperial China : The wedding of Zhougong and Peach blossom girl
International consortium for research in the humanities : fate, freedom and prognostications - Strategies for coping with the future in East Asia and Europe: Selected lectures.Peach blossom girl may be characterized as a popular myth of late imperial China. First appearing in a Yuan dynasty zaju play, it was retold in many vernacular novels, popular operas and folktales. This article, after recalling the way diviners and divination are depicted in late imperial Chinese literature, focuses on a vernacular Qing Dynasty novel that recounts how Zhougong, leaving his post as a minister within the corrupt Shang dynasty, establishes himself as a professional diviner. All of his readings of fate prove accurate until the Peach blossom girl begins to help those whom he has doomed to die to escape their fate. Enraged by this unexpected opposition, Zhougong tries to turn his divinatory skills into a mortal device. He asks his young opponent to wed his own son, while carefully selecting the most baleful days and hours for the moment of the wedding in order to have her perish. Thanks to her own divinatory and magical skills, Peach Blossom girl survives the ordeal and ridicules Zhougong.This rather brilliant comedy, poking fun at the prestigious name of the Duke of Zhou, sheds interesting light on the Chinese conception of divination and fate seen from the point of view of popular culture. Zhougong is portrayed as a skilled, well-wishing diviner. Peach Blossom Girl is a diviner too, but she is also a mistress of the white magic arts that permit people who are doomed to die to escape their fate and thus disprove the very decrees of Heaven. She uses some specifically feminine magic to disturb the yin-yang陰陽order of fate, and is thus able to “break the trigrams” (pogua破卦) of her opponent. This narrative is a late imperial comic illustration of a very old Chinese conception: that, though we all have a ming命, an allocated lifespan, this “fate” can be manipulated in various ways, and that it may always be possible to “extend longevity”, yanshou延壽
Corps impénétrables et nonnes entremetteuses: Destins romanesques de la fille de pierre (shinü 石女)
The “stone women” shinü 石女 are characters making frequent appearances in Ming and Qing novels and plays. Women with impenetrable or even absent vaginas, they are sometimes likened to the hermaphrodites erxing zi 二形子 capable of alternately adopting a female or male identity, but are most often described as “eunuch women” ci taijian 雌太監, incomplete beings. When the stories venture to explain what brought them to this state, they are said to be generally paying the price of bad karma, that of faults committed in their previous existences or inherited from the misconduct of their parents. If some stories, like the “A Country codger’s words of exposure” by Xia Jingqu夏敬渠 or the eighth tale from the “Twelve Towers” by Li Yu李漁, show us the “healing” of a shinü, recovering a normal female body by a process which is similar to a slow thawing or a brutal unblocking, other stories make them becoming Buddhist or Taoist clerics. These “nuns who wouldn’t be”, often put their ascetic powers at the service of the fertility of other women. It is in this context that such heroines, often characters of erotic comedies, meet those of Buddhist or Taoist hagiographic accounts of female religious careers.Les « filles de pierre » shinü 石女 sont des personnages faisant de fréquentes apparitions dans les romans et pièces de théâtre des Ming et des Qing. Femmes au vagin obturé voire même absent, elles sont parfois rapprochées des hermaphrodites erxing zi 二形子 capables d’adopter tour à tour une identité féminine ou masculine, mais sont le plus souvent décrites comme des « femmes eunuques » ci taijian 雌太監, êtres incomplets. Lorsque les récits s’aventurent à expliquer ce qui leur a valu cet état, elles sont dites en général payer le prix d’un mauvais karma, celui de fautes commises lors leur existences antérieures ou de l’inconduite de leurs parents. Si certains récits, comme les « Francs propos d’un vieux rustre » de Xia Jingqu夏敬渠 ou le huitième conte des « Douze tours » de Li Yu李漁 nous montrent la « guérison » d’une shinü, retrouvant un corps féminin normal par un processus qui s’apparente à un lent dégel ou un brutal débouchage, d’autres récits les font entrer dans les ordres. Ces nonnes malgré elles mettront alors bien souvent leurs pouvoirs ascétiques au service de la fertilité d’autres femmes. C’est dans ce cadre que de telles héroïnes, souvent personnages de comédies érotiques, rencontrent ceux des récits hagiographiques bouddhiques ou taoïstes sur les carrières religieuses féminines
Rania Huntington, Alien Kind. Foxes and Late Imperial Chinese Narrative, (Harvard East Asian Monographs 222) 2003
Durand-Dastès Vincent. Rania Huntington, Alien Kind. Foxes and Late Imperial Chinese Narrative, (Harvard East Asian Monographs 222) 2003. In: Études chinoises, n°24, 2005. pp. 442-447
Introduction (et table des matières) au volume collectif Empreintes du tantrisme en Chine et Asie orientale, imaginaires, rituels, influence
International audienceAprès être revenue sur la pertinence de la notion de "tantrisme" lorsqu'on parle du bouddhisme ésotérique d'Asie orientale et de divers courants et pratiques influencés par lui, l'introduction présente les huit contributions à ce volume collectif
活捉 : 中國傳統戲曲的情鬼討命塲景 ── 以“活捉三郎”的流變為例
International audienceAfter retracing the history of the scenes of possession by a vengeful ghost that traditional Chinese novels and plays call huozhuo 活捉, « seized alive », this chapter reconstructs the textual and dramatic history of a play initially written by Xu Zichang許自昌 in the seventeenth century, « “Sanlang seized alive” » Huozhuo Sanlang活捉三郎. Xu’s play blends scenes of amorous ghostly visits with a happy ending, (such as Tang Xianzu’s湯顯祖 « “Peony pavilion” » (Mudan ting 牡丹亭), with scenes in which betrayed female ghosts return to exact revenge against their treacherous lovers (such as « “Wang Kui seized alive »” (Huozhuo Wang Kui活捉王魁). With its combination of eroticism and depictions of spooky horror, “Sanlang seized alive” eventually became the most well-known and appreciated of the huozhuo scenes, overshadowing previously more famous plays.The scene contrasts the single-minded passion which has reanimated the body of the young phantom heroine, played by the huadan 花旦 (the frivolous or amorous female lead), and the pathetic and ridiculous changes in the acting of her partner, played by the clown, who, after expressing abject fear, ends in a state of ecstatic rapture, being led by the ghost as a lifeless puppet whose face already bears the colors of death. In so doing, Xu’s play exemplifies this late imperial Chinese drama’s singular variation on the universal theme of the meeting of love and death.Changes gradually brought by performers to a text initially written in a high-brow, somewhat pedantic language, did doubtless play a crucial role in the creation of such a unique dramatic artefact, which managed to retain its expressive strength through three centuries, despite the evolution of drama aesthetics, public taste and state attempts to control the content of plays. One will find also in the chapter French translations of substantial extracts from various versions of the scene, from the late Ming to the contemporary era, and from Kunqu崑曲to Peking京劇or Sichuan opera川劇.Après avoir retracé l’histoire des scènes de possession spectrale vengeresse que le théâtre et le roman chinois traditionnels désignent du terme de huozhuo 活捉, « saisi vivant », ce chapitre reconstitue l’histoire scénique et textuelle d’une pièce écrite originellement au XVIIe siècle par Xu Zichang許自昌, « Sanlang saisi vivant » Huozhuo Sanlang活捉三郎. La pièce de Xu Zichang réalise en quelque sorte la synthèse de scènes de hantises amoureuses à l’issue heureuse, comme celles du « Pavillon aux pivoines » (Mudan ting 牡丹亭) de Tang Xianzu 湯顯祖, avec les pièces montrant la punition infligée par une jeune morte à un amant ingrat, comme « Wang Kui saisi vivant » (Huozhuo Wang Kui活捉王魁). Parvenant à combiner thématique érotique et mise en scène de l’horreur spectrale, elle finit par devenir au fil du temps la scène de huozhuo par excellence, éclipsant d’autres pièces jadis plus connues. Le contraste entre la vibrante passion exprimée par la jeune morte, incarnée par le personnage de la femme amoureuse ou légère huadan花旦et les revirements grotesques de son amant, joué par le clown, lequel, passant de la peur abjecte à la soumission béate, se transformera finalement sur scène, dans les bras du fantôme, en un pantin désarticulé au visage décomposé, fait l’originalité de cette variation dramatique chinoise sur le thème universel de la rencontre de l’amour et de la mort. Les modifications progressivement apportées par les comédiens à un texte initialement rédigé dans une langue savante, presque pédante, jouèrent sans nul doute un rôle majeur dans la création d’un objet théâtral fascinant, qui réussit à garder toute sa force expressive au travers des évolutions de l’art théâtral, du goût du public et des tentatives de contrôle de l’Etat sur le répertoire dramatique. Le chapitre propose des traductions de larges extraits des versions successives de la pièce, de la fin des Ming à l’époque contemporaine, du théâtre Kunqu崑曲à l’opéra de Pékin京劇en passant par le théâtre du Sichuan川劇.在回顧被中國傳統小說與戲劇穪為“活捉”題材那具報復性的鬼附身塲景的歷史之後,本章再現最初由許自昌寫於17世紀的« 活捉三郎 » 一劇及其文本的歷史。某種程度上,此劇是對以愛情糾纏而以喜劇結尾如湯顯祖之《牡丹亭》和以無情郎的英華早逝作為懲罰的劇作如《活捉王魁》的綜合。許自昌的作品成功地融合了色情主題與鬼魔恐怖,並隨著時間的推移最終成為活捉塲景的最佳代表作,而使得其他原本更著名的劇作黯然失色。一邊是花旦扮演的墮入情网或者輕率女子表達出的熾熱的愛情,一邊是由小醜扮的其情人粗俗的轉變:先是那種可惡的懼怕,然後變得百依百順,在舞臺上的表演是在鬼的懷抱中成為一個身體扭曲臉部變形的木偶。這兩者的反襯正是愛與死相遇的普世性題材中這一中國戲劇特例的原創性。 這一文本起始是用古雅的甚至顯得有學究氣的語言寫成。其後由演員們逐漸引入的各種變化毫無疑問對於一種極具魅力的戲劇對象的形成起了首要作用;此對象在戲劇藝術、觀眾欣賞力、國家對劇作的控制的流變之中成功地保留了其整個表現力。本章對劇作自明末以來到當代,從昆曲、到川劇再到京劇的各種版本進行大片段的法語翻
- …
