6 research outputs found
Les rĂ©cits dâenfance leclĂ©ziens â entre autobiographie et fiction
Autobiographie et fiction se rencontrent dans les textes de J.M.G. Le ClĂ©zio pour former un tout cohĂ©rent. Parler de la crĂ©ation romanesque dans Le chercheur dâor, La Quarantaine ou Onitsha signifie Ă la fois mettre lâaccent sur lâhĂ©ritage reçu pendant les premiĂšres annĂ©es de vie. La liaison inĂ©dite entre les souvenirs dâun âtemps heureuxâ et les histoires familiales que nous apercevons derriĂšre le parcours identitaire des personnages certifie lâ âaltĂ©rationâ des frontiĂšres gĂ©nĂ©riques. La mĂ©moire familiale dont parlait RicĆur met en scĂšne un ânousâ englobant ancĂȘtres et hĂ©ritiers, individus porteurs dâun trĂ©sor inestimable: une mythologie collective qui marque la redĂ©couverte de lâorigine. Lâ âen-quĂȘteâ que Le ClĂ©zio entreprend le rattache au passĂ©. Pour recrĂ©er la magie de lâenfance, il rĂ©-Ă©voque le passĂ© tout en sâappuyant sur des souvenirs ou des documents. Ces vrais âbiographĂšmesâ dĂ©montrent Ă quel point lâĂ©criture de Le ClĂ©zio se trouve Ă la lisiĂšre de lâauto(bio)fiction.Autobiography and fiction meet each other in the texts of Jean Marie Gustave Le ClĂ©zio. Talking about creation in novels such as Le chercheur dâor, La Quarantaine, Onitsha or Voyage Ă Rodrigues symbolizes the need to emphasize the cultural inheritance received during childhood. The original relationship between the memories from a âhappy timeâ and the family history of the characters certifies the alteration of the generic frontiers. The notion of âmĂ©moire familialeâ expressed by RicĆur introduces the pronoun âusâ involving ancestors and inheritants, individuals that carry a great treasure: a collective mythology that marks the rediscover of the origins. That is why, in order to recreate the magic of childhood, the author talks about the past while using memories and documents to demonstrate that the texts find themselves at the frontier between fiction and autobiography
NORWEGIAN AUTHOR JON FOSSE WINS THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE 2023. AN INTERVIEW WITH THE WRITER
Interviewing Jon Fosse in October 2023 was a great honour for the Norwegian Academic Environment at BabeÈ-Bolyai University, where students in the Norwegian Language and Literature Bachelorâs Programme study Jon Fosseâs work in the Literary translation and Short fiction courses.
In 2018 the Department of Norwegian Language and Literature Studies in Cluj celebrated the PhD defence of a thesis entitled Jon Fosse and the New Theatre, by Anamaria BabiaÈ-Ciobanu, supervised by Professor Sanda Tomescu Baciu, founder of the Norwegian Language and Literature BA studies at BabeÈ-Bolyai University in 1991. As part of her PhD thesis, the candidate had the privilege to interview Jon Fosse and to publish the translation of the play Skuggar [Umbre, 2015] into Romanian, with the support of Norwegian Literature Abroad in the Nordica collection of Casa CÄrÈii de ÈtiinÈÄ Publishing House.
JON FOSSE'S WRITINGS READ THROUGH NORWEGIAN AND ROMANIAN LENSES. A SURVEY
On the occasion of the recent Nobel Prize for Literature 2023, awarded to the Norwegian playwriter, novelist, essay writer and poet Jon Fosse, we invited scholars and translators from Norway and Romania to answer a series of questions related to Jons Fosseâs outstanding contribution to world literature. Many of the translators are at the same time active at academic level. The researchers and the translators were asked to address at least three of several questions.
We invited the following contributors to participate in the survey: Professor Heming H. Gujord (Bergen University), Professor Unni LangĂ„s (Agder University), Professor Lisbeth P. WĂŠrp and Professor Henning H. WĂŠrp (The Artic University of Norway), Associate Professor and translator Zsofia Domsa (Norwegian University of Science and Technology, NTNU, Trondheim), Associate Professor and translator Carmen Vioreanu (Bucharest University), Senior Lecturer and translator Daria Ioan (BabeÈ-Bolyai University, Cluj), Assistant Professor and translator Ovio Olaru (Lucian Blaga University, Sibiu) and Dr. Anamaria BabiaÈ-Ciobanu, translator.
We are thankful to the respondents for participating in the survey
Les rĂ©cits dâenfance leclĂ©ziens â entre autobiographie et fiction
Autobiography and fiction meet each other in the texts of Jean Marie Gustave Le ClĂ©zio. Talking about creation in novels such as Le chercheur dâor, La Quarantaine, Onitsha or Voyage Ă Rodrigues symbolizes the need to emphasize the cultural inheritance received during childhood. The original relationship between the memories from a âhappy timeâ and the family history of the characters certifies the alteration of the generic frontiers. The notion of âmĂ©moire familialeâ expressed by RicĆur introduces the pronoun âusâ involving ancestors and inheritants, individuals that carry a great treasure: a collective mythology that marks the rediscover of the origins. That is why, in order to recreate the magic of childhood, the author talks about the past while using memories and documents to demonstrate that the texts find themselves at the frontier between fiction and autobiography
BOOK REVIEW: LARS SAABYE CHRISTENSEN, âBUNICA MEA CHINEZOAICÄâ (MIN KINESISKE FARMOR/MY CHINESE GRANDMOTHER), TRADUCERE DIN LIMBILE NORVEGIANÄ ÈI DANEZÄ CU NOTE DE SANDA TOMESCU BACIU, CLUJ-NAPOCA: CASA CÄRÈII DE ÈTIINÈÄ, 2022, 232 P.
The aged photo of a ship would normally not determine you to return to the first pages of a text and read it again and again. But if you are the reader of Lars Saabye Christensenâs new book, Min kinesiske farmor [My Chinese grandmother], it does. Because Lars Saabye Christensenâs text is not only a book about the journey to China that the narratorâs grandmother took in 1906, but it is in fact a journey in itself. It takes the reader from the present to the near and far past, from Norway to Denmark and China, as it renders the power of memory and love and the changes that come along with the passing of time. Bunica mea chinezoaicÄ [My Chinese Grandmother] is admirably translated from Norwegian and Danish by Professor Sanda Tomescu Baciu, with the financial support of NORLA (Norwegian Literature Abroad) and appeared in 2022 at Casa CÄrÈii de ÈtiinÈÄ publishing house. It brings a flood of memories revolving around S/S Protector, whose picture we can see on the cover of the Romanian translation of the novel, thanks to Professor Sanda Tomescu Baciu and M/S Maritime Museum of Denmark