6 research outputs found

    Les rĂ©cits d’enfance leclĂ©ziens – entre autobiographie et fiction

    Get PDF
    Autobiographie et fiction se rencontrent dans les textes de J.M.G. Le ClĂ©zio pour former un tout cohĂ©rent. Parler de la crĂ©ation romanesque dans Le chercheur d’or, La Quarantaine ou Onitsha signifie Ă  la fois mettre l’accent sur l’hĂ©ritage reçu pendant les premiĂšres annĂ©es de vie. La liaison inĂ©dite entre les souvenirs d’un “temps heureux” et les histoires familiales que nous apercevons derriĂšre le parcours identitaire des personnages certifie l’ ”altĂ©ration” des frontiĂšres gĂ©nĂ©riques. La mĂ©moire familiale dont parlait RicƓur met en scĂšne un “nous” englobant ancĂȘtres et hĂ©ritiers, individus porteurs d’un trĂ©sor inestimable: une mythologie collective qui marque la redĂ©couverte de l’origine. L’ “en-quĂȘte” que Le ClĂ©zio entreprend le rattache au passĂ©. Pour recrĂ©er la magie de l’enfance, il rĂ©-Ă©voque le passĂ© tout en s’appuyant sur des souvenirs ou des documents. Ces vrais “biographĂšmes” dĂ©montrent Ă  quel point l’écriture de Le ClĂ©zio se trouve Ă  la lisiĂšre de l’auto(bio)fiction.Autobiography and fiction meet each other in the texts of Jean Marie Gustave Le ClĂ©zio. Talking about creation in novels such as Le chercheur d’or, La Quarantaine, Onitsha or Voyage Ă  Rodrigues symbolizes the need to emphasize the cultural inheritance received during childhood. The original relationship between the memories from a “happy time” and the family history of the characters certifies the alteration of the generic frontiers. The notion of “mĂ©moire familiale” expressed by RicƓur introduces the pronoun “us” involving ancestors and inheritants, individuals that carry a great treasure: a collective mythology that marks the rediscover of the origins. That is why, in order to recreate the magic of childhood, the author talks about the past while using memories and documents to demonstrate that the texts find themselves at the frontier between fiction and autobiography

    NORWEGIAN AUTHOR JON FOSSE WINS THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE 2023. AN INTERVIEW WITH THE WRITER

    Get PDF
    Interviewing Jon Fosse in October 2023 was a great honour for the Norwegian Academic Environment at Babeș-Bolyai University, where students in the Norwegian Language and Literature Bachelor’s Programme study Jon Fosse’s work in the Literary translation and Short fiction courses. In 2018 the Department of Norwegian Language and Literature Studies in Cluj celebrated the PhD defence of a thesis entitled Jon Fosse and the New Theatre, by Anamaria Babiaș-Ciobanu, supervised by Professor Sanda Tomescu Baciu, founder of the Norwegian Language and Literature BA studies at Babeș-Bolyai University in 1991. As part of her PhD thesis, the candidate had the privilege to interview Jon Fosse and to publish the translation of the play Skuggar [Umbre, 2015] into Romanian, with the support of Norwegian Literature Abroad in the Nordica collection of Casa Cărții de Știință Publishing House.

    JON FOSSE'S WRITINGS READ THROUGH NORWEGIAN AND ROMANIAN LENSES. A SURVEY

    Get PDF
    On the occasion of the recent Nobel Prize for Literature 2023, awarded to the Norwegian playwriter, novelist, essay writer and poet Jon Fosse, we invited scholars and translators from Norway and Romania to answer a series of questions related to Jons Fosse’s outstanding contribution to world literature. Many of the translators are at the same time active at academic level. The researchers and the translators were asked to address at least three of several questions. We invited the following contributors to participate in the survey: Professor Heming H. Gujord (Bergen University), Professor Unni LangĂ„s (Agder University), Professor Lisbeth P. WĂŠrp and Professor Henning H. WĂŠrp (The Artic University of Norway), Associate Professor and translator Zsofia Domsa (Norwegian University of Science and Technology, NTNU, Trondheim), Associate Professor and translator Carmen Vioreanu (Bucharest University), Senior Lecturer and translator Daria Ioan (Babeș-Bolyai University, Cluj), Assistant Professor and translator Ovio Olaru (Lucian Blaga University, Sibiu) and Dr. Anamaria Babiaș-Ciobanu, translator. We are thankful to the respondents for participating in the survey

    Les rĂ©cits d’enfance leclĂ©ziens – entre autobiographie et fiction

    No full text
    Autobiography and fiction meet each other in the texts of Jean Marie Gustave Le ClĂ©zio. Talking about creation in novels such as Le chercheur d’or, La Quarantaine, Onitsha or Voyage Ă  Rodrigues symbolizes the need to emphasize the cultural inheritance received during childhood. The original relationship between the memories from a “happy time” and the family history of the characters certifies the alteration of the generic frontiers. The notion of “mĂ©moire familiale” expressed by RicƓur introduces the pronoun “us” involving ancestors and inheritants, individuals that carry a great treasure: a collective mythology that marks the rediscover of the origins. That is why, in order to recreate the magic of childhood, the author talks about the past while using memories and documents to demonstrate that the texts find themselves at the frontier between fiction and autobiography

    BOOK REVIEW: LARS SAABYE CHRISTENSEN, „BUNICA MEA CHINEZOAICĂ” (MIN KINESISKE FARMOR/MY CHINESE GRANDMOTHER), TRADUCERE DIN LIMBILE NORVEGIANĂ ȘI DANEZĂ CU NOTE DE SANDA TOMESCU BACIU, CLUJ-NAPOCA: CASA CĂRȚII DE ȘTIINȚĂ, 2022, 232 P.

    No full text
    The aged photo of a ship would normally not determine you to return to the first pages of a text and read it again and again. But if you are the reader of Lars Saabye Christensen’s new book, Min kinesiske farmor [My Chinese grandmother], it does. Because Lars Saabye Christensen’s text is not only a book about the journey to China that the narrator’s grandmother took in 1906, but it is in fact a journey in itself. It takes the reader from the present to the near and far past, from Norway to Denmark and China, as it renders the power of memory and love and the changes that come along with the passing of time. Bunica mea chinezoaică [My Chinese Grandmother] is admirably translated from Norwegian and Danish by Professor Sanda Tomescu Baciu, with the financial support of NORLA (Norwegian Literature Abroad) and appeared in 2022 at Casa Cărții de Știință publishing house. It brings a flood of memories revolving around S/S Protector, whose picture we can see on the cover of the Romanian translation of the novel, thanks to Professor Sanda Tomescu Baciu and M/S Maritime Museum of Denmark
    corecore