77 research outputs found
Case study of the Université Cheik Anta Diop : in conversation with the authors…
French version available in IDRC Digital Library: Étude de cas de l’université Cheikh Anta Diop : selon les auteurs
Étude de cas de l’université Cheikh Anta Diop : selon les auteurs…
Version anglaise disponible dans la Bibliothèque numérique du CRDI: Case study of the Université Cheik Anta Diop : in conversation with the authors
L’Hybridation langagière dans le roman négro-africain francophone : entre subversion du français et réalisme littéraire
Cette contribution porte sur la dimension hybride de la langue française dans l’expression littéraire africaine francophone et propose une typologie des diverses interférences langagières observées à la lecture. Il est ici rendu compte d’une approche littéraire qui se focalise sur les métamorphoses du métissage langagier, à travers une étude exploratoire de plusieurs romans tirés de l’histoire littéraire africaine. Ainsi essaie-t-on de catégoriser les insertions, dans le français classique écrit, des intrants langagiers issus des sociétés d’Afrique subsaharienne, patrimoine socio-linguistique des romanciers négro-africains francophones. La référence au concept d’hybridation est celle faite à un processus particulier d’enrichissement de la langue française littéraire. L’hybridation peut se prêter à plusieurs interprétations mais on l’étudie en se focalisant sur sa dimension vivante, dynamique, nourricière. On s’intéresse à la présence de proverbes, d’interactions verbales typiques, de vocables et d’expressions, voire d’intrants civilisationnels, étrangers à la langue française académique. Est ainsi présentée l’observation d’interférences langagières allant de l’explicite lexical au discret calque syntaxique, qui contribuent à donner à la langue française un nouveau souffle, une nouvelle vitalité qui, tout en étant subversifs par une désacralisation de la langue classique, la rendent plus réaliste et plus apte à restituer l’espace socio-culturel du public africain.Mots clés : Francophone. Interférence. Hybridation. Langue. Métissage. Négro-africain. Proverbe. Roman. Socio-culturelle. Language hybridization in the french-speaking negro-african Novel: between subversion of the french and literary realismAbstract: This contribution relates to the hybrid dimension of the French language in French-speaking African literary expression and proposes a typology of the various language interferences observed during reading. It is here reported on a literary approach which focuses on the metamorphoses of linguistic interbreeding, through an exploratory study of several novels drawn from African literary history. So, we try to categorize the insertions, in written classic French, of language inputs from sub-Saharan African societies, socio-linguistic heritage of French-speaking black African novelists. The reference to the concept of hybridization is that made to a particular process of enriching the literary French language. Hybridization can lend itself to several interpretations, but we study it by focusing on its living, dynamic, nurturing dimension. We are interested in the presence of proverbs, typical verbal interactions, terms and expressions, even civilization inputs, foreign to the French academic language. This is the presentation of the observation of linguistic interference ranging from the lexical explicit to the discreet syntactic tracing, which contribute to give the French language a new breath, a new vitality. All this happens, while being subversive through a decanonization of the classical language, making it more realistic and better able to restore the socio-cultural space of the African public.Keywords: Francophone. Interference. Hybridization. Language. Mixing. Negro-African. Proverb. Novel. Sociocultural. Hibridização linguística no romance negro-africano francófono: entre a subversão da língua francesa e o realismo literárioResumo: O tema deste artigo é a dimensão híbrida da língua francesa expressa na literatura africana francófona e propõe uma tipologia das várias interferências linguísticas observadas durante a leitura. Aqui será relatada uma análise literária que enfoca as metamorfoses do cruzamento linguístico, por meio de um estudo exploratório de vários romances extraídos da história literária africana. Para tanto, tentamos categorizar as inserções, no francês clássico escrito, das contribuições de idiomas das sociedades da África Subsaariana, a herança sócio-linguística dos romancistas negros africanos de língua francesa. A referência ao conceito de hibridação é aquela feita a um processo particular de enriquecimento da língua literária, que pode prestar-se a várias interpretações, mas aqui a estudamos focando sua dimensão viva, dinâmica e estimulante. Estamos interessados na presença de provérbios, interações verbais típicas, termos e expressões, até elementos de civilização, estranhos à língua acadêmica francesa. Essa presença da interferência linguística que varia do explícito lexical ao discreto traçado sintático, contribue para dar um novo fôlego à língua, uma nova vitalidade que, apesar de subversiva por uma decanonização da língua clássica, a torna mais realista e mais capaz de restaurar o espaço sociocultural do público africano.Palavras-chave: Francófono. Interferência. Hibridização. Idioma. Cruzamento. Negro-Africano. Provérbio. Romance. Sociocultural. Hibridación lingüística en la novela negra-africana francofona: entre la subversión de la lengua francesa y el realismo literarioResumen:Esta contribución se relaciona con la dimensión híbrida del idioma francés en la expresión literaria africana francófona y propone una tipología de las diversas interferencias lingüísticas observadas durante la lectura. Aquí se informa sobre un enfoque literario que se centra en las metamorfosis del entrecruzamiento lingüístico, a través de un estudio exploratorio de varias novelas extraídas de la historia literaria africana. Por lo tanto, tratamos de clasificar las inserciones, en el francés clásico escrito, del léxico de idiomas de las sociedades del África subsahariana, herencia socio-lingüística de los novelistas africanos negros de habla francesa. La referencia al concepto de hibridación es la que se hace a un proceso particular de enriquecimiento de la lengua literaria francesa. La hibridación puede prestarse a varias interpretaciones, pero la estudiamos enfocándonos en su dimensión viva, dinámica y enriquecedora. Estamos interesados en la presencia de proverbios, interacciones verbales típicas, términos y expresiones, incluso entradas de civilización, ajenas al idioma académico francés. Esta es la presentación de la observación de la interferencia lingüística que abarca desde el trazado sintáctico léxico explícito hasta el discreto, que contribuyen a dar al idioma francés un nuevo aliento, una nueva vitalidad ya que es a la vez subversiva a través de una decanonización del idioma clásico pero también más realista y capaz de restaurar el espacio sociocultural del público africano.Palabras-clave: Francófono. Interferencia. Hibridación. Lengua. Entrecruzamiento lingüístico. Negro-africano Proverbio. Novela. Sociocultural
L’Épreuve de la langue dans le discours littéraire francophone : identités sociolinguistiques et constructions discursives dans Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourouma (1990)
Cet article est une réflexion sociolinguistique sur l’écriture hétérolingue de la francophonie africaine et contribue aux travaux d’observation de la coupure qui se développe entre une langue internationale et ses attaches anthropologiques locales. La recherche ici rapportée est une analyse du discours littéraire dans une approche lexicale et morphosyntaxique. On vise à donner quelques aspects de l’hétérolinguisme africain en soulignant les non-coïncidences énonciatives de la relation asymétrique entre la culture africaine et l’idiome français. On veut aussi décrire le projet esthétique et identitaire de l’ivoirien Ahmadou Kourouma, fondé sur l’hybridité linguistique, qui concourt à construire une lexiculture. La réflexion se place dans le cadre de l’école française des études africaines, de la sociolinguistique inspirée des travaux de P. Bourdieu et de la critique littéraire inspirée des apports de M. Bakhtine. On se donne pour corpus d’observation le roman Monnè, outrages et défis (Paris, 1990) pour mener une approche sociolinguistique du discours littéraire francophone. On commence par revisiter certaines conceptions sociolinguistiques du texte francophone. On se focalise ensuite sur l’appropriation lexicale réalisée dans notre corpus, en remettant en question la classification de J.-M. Bague (1995) et en donnant une étude morphosyntaxique de la traduction et l’expressivité de la « lexiculture » (GALISSON, 1999) à travers l’ajout hétérolingue. On décrit au total ce cas d’hétérolinguisme, construit de paramètres extralinguistiques et d’identités sociolinguistiques, d’une instabilité énonciative, illustration d’une poétique de la traduction d’une culture, le cadre donc d’une quête identitaire post-coloniale.Mots clés : Sociolinguistique du texte. Monnè. Kourouma. Non-coïncidences énonciatives. The language trial in french literary discourse: sociolinguistic identities and discursive constructions in Monnè, outrages et défis by Ahmadou Kourouma (1990)Abstract:This article is a sociolinguistic reflection on the heterolingual writing of the African Francophonie, and contributes to the work of observing the divide that develops between an international language and its local anthropological ties. The research reported here is a literary discourse analysis with a lexical and morphosyntactic approach. It aims to give some aspects of African heterolingualism by emphasizing the enunciative non-coincidences of the asymmetric relationship between African culture and the French language. We also want to describe the aesthetic and identity project of the Ivorian Ahmadou Kourouma based on linguistic hybridity, which contributes to building a lexiculture. The reflection takes place within the framework of the French school of African studies, sociolinguistics inspired by the works of P. Bourdieu, and literary criticism inspired by the contributions of M. Bakhtine. The corpus of observation is the novel Monnè, outrages et défis (Paris, 1990) to give a sociolinguistic approach to French literary discourse. It starts by revisiting the main sociolinguistic conceptions of the French-speaking text. It then focuses on the lexical appropriation carried out in the corpus, by questioning the classification of Jean-Marie Bague (1995) and by giving a morphosyntactic study of the translation and the expressiveness of "lexiculture" (Galisson, 1999) through the heterolingual addition. Finally, the text describes this case of heterolinguism, built of extralinguistic parameters and sociolinguistic identities, of an enunciating instability, an illustration of a poetics of the translation of a culture, the framework therefore of a post-colonial quest for identity.Keywords: Sociolinguistics of the text. Monnè. Kourouma. Enunciative non-coincidences. A prova da língua no discurso literário francês: identidades sociolinguísticas e construções discursivas em Monnè, outrages et défis de Ahmadou Kourouma (1990)Resumo:Este artigo é uma reflexão sociolinguística sobre a escrita heterolingue da Francofonia africana e contribui para o trabalho de observar a divisão que se desenvolve entre uma língua internacional e seus laços antropológicos locais. A pesquisa aqui relatada é uma análise do discurso literário em uma abordagem lexical e morfossintática. Nosso objetivo é apresentar alguns aspectos do heterolingualismo africano, enfatizando as não coincidências enunciativas da relação assimétrica entre a cultura africana e a língua francesa. Também se quer descrever o projeto estético e identitário do marfinense Ahmadou Kourouma, baseado no hibridismo linguístico, que contribui para a construção de uma lexicultura. A reflexão ocorre no âmbito dos trabalhos da escola francesa de estudos africanos, da sociolingüística inspirada nas obras de P. Bourdieu e da crítica literária inspirada nas contribuições de M. Bakhtine. O corpus de observação é o romance Monnè, outrages et défis (Paris, 1990), para dar uma abordagem sociolinguística ao discurso literário francês. Começa-se revisitando as principais concepções sociolinguísticas do texto francófono. Em seguida, focaliza-se a apropriação lexical realizada no corpus, questionando a classificação de Jean-Marie Bague (1995) e dando um estudo morfossintático da tradução e da expressividade da "lexicultura" (Galisson, 1999 ) através da adição heterolingual. Descreve-se no total este caso de heterolinguismo, construído com parâmetros extralinguísticos e identidades sociolinguísticas, de instabilidade afirmativa, ilustração de uma poética da tradução de uma cultura, o quadro, portanto, de uma busca pós-colonial pela identidade.Palavras-chave: Sociolinguística do texto. Monnè. Kourouma. Não coincidências enunciativas. La prueba de la lengua en el discurso literario francés: identidades sociolingüísticas y construcciones discursivas en Monnè, outrages et défis por Ahmadou Kourouma (1990)Resumen:Este artículo es una reflexión sociolingüística sobre la escritura heterolingual de la francofonía africana y contribuye al trabajo de observar la división que se desarrolla entre un idioma internacional y sus lazos antropológicos locales. La investigación presentada aquí es un análisis del discurso literario en un enfoque léxico y morfosintáctico. El objetivo es dar algunos aspectos del heterolingualismo africano enfatizando las no coincidencias enunciativas de la relación asimétrica entre la cultura africana y el idioma francés. También se quiere describir el proyecto estético y de identidad del marfileño Ahmadou Kourouma, basado en la hibridación lingüística, que contribuye a construir una lexicultura. La reflexión tiene lugar en el marco de la escuela francesa de estudios africanos, la sociolingüística inspirada en las obras de P. Bourdieu y la crítica literaria inspirada en las contribuciones de M. Bakhtine. El corpus de observación es la novela Monnè, outrages et défis (París, 1990) para dar un enfoque sociolingüístico al discurso literario francés. Se inicia revisando ciertas concepciones sociolingüísticas del texto francés. Luego se observa la apropiación léxica realizada en el corpus, cuestionando la clasificación de Jean-Marie Bague (1995) y dando un estudio morfosintáctico de la traducción y la expresividad de la "lexicultura" (Galisson, 1999 ) a través de la adición heterolingual. Se describe, finalmente, este caso de heterolinguismo, construido a partir de parámetros extralingüísticos e identidades sociolingüísticas, de una inestabilidad enunciativa, ilustración de una poética de la traducción de una cultura, el marco de una búsqueda de identidad postcolonial.Palabras-clave: Sociolingüística del texto. Monnè. Kourouma No coincidencias enunciativas
Crises de l'environnement et dynamique des espaces ruraux du Nord - Ouest sénégalais, 1954 - 1996 : rapport technique à 3 ans
Article de grand format conservé sur la partie supérieure du rayonnag
Politiques commerciales, intégration régionale et distribution de revenus au Sénégal
Numéro de projet relié au soutien financier du CRDI n'a pu être détermin
- …