29 research outputs found
Race, resistance and translation: the case of John Buchanâs UPrester John
In postcolonial translation studies, increasing attention is being given to the asymmetrical relationships between dominant and indigenous languages. This paper argues that John Francis Celeâs UPrester John (1958), is not simply a subordinated and obeisant translation of John Buchanâs adventure thriller Prester John (1910), but a more complex form of textuality that is both oppositional and complicit with the workings of apartheid. Although Celeâs translation reproduces Buchanâs story of a daring young Scotsman who single-handedly quells a black nationalist uprising, it also ameliorates the novelâs racist language and assumption. Celeâs translation practice is examined in the context of apartheid publishing and Bantu education.Web of Scienc
Living between languages: The politics of translation in Leila Aboulelaâs Minaret and Xiaolu Guoâs A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers
This is the author's final draft post-refereeing as published in The Journal of Commonwealth Literature 2012 47: 207 DOI:10.1177/0021989412440433. The online version of this article can be found at: http://jcl.sagepub.com/content/47/2/20
The Epistemology of the Question of Authenticity, in Place of Strategic Essentialism
The question of authenticity centers in the lives of women of color to invite and restrict their representative roles. For this reason, Gayatri Chakravorty Spivak and Uma Narayan advocate responding with strategic essentialism. This paper argues against such a strategy and proposes an epistemic understanding of the question of authentic- ity. The question stems from a kernel of truthâthe connection between experience and knowledge. But a coherence theory of knowledge better captures the sociality and the holism of experience and knowledge