45 research outputs found

    Approche de l’altĂ©ritĂ© et communication non-verbale dans la rencontre internationale

    Get PDF
    Dans le cadre de rencontres internationales la parole est primordiale, on y organise tout pour que les participants puissent, sans forcément se connaßtre, se comprendre le mieux possible. Cela passe, notamment, par la traduction. L'auteur veut, cependant, montrer que ce primat linguistique est dépassable et qu'il faudrait aussi considérer les cultures respectives, les relations interpersonnelles, etc. Pour remédier à cette trop grande importance prise par la langue l'auteur propose quelques solutions de médiation : photolangage, dispositifs de mise en scÚne, passage d'un film en V.O. Ces solutions sont explicitées dans le cadre d'une rencontre internationale de jeunes européens. Sans remettre en cause l'échange verbal cette expérience révÚle d'autres enjeux que ceux linguistiques dans la rencontre internationale

    L’interculturel entre rĂ©ception et invention. Contextes, mĂ©dias, concepts

    Get PDF
    Les problĂšmes culturels, internes et externes, des États-Unis sont le premier contexte d’origine de l’interculturel volontaire. En Europe, la rĂ©ception de ces travaux a donnĂ© lieu Ă  certaines rĂ©ticences. Deux autres orientations de l’interculturel se sont dĂ©veloppĂ©es : Ă  partir de l’immigration et Ă  partir de la construction europĂ©enne. Ces trois courants n’opĂšrent qu’en partie leur jonction. Au plan mĂ©diatique, les revues naissent et disparaissent ; les dictionnaires n’enregistrent pas vite les termes nouveaux ; les disciplines universitaires sont plutĂŽt fermĂ©es. Une interrogation conceptuelle est dĂšs lors nĂ©cessaire. Les cultures ne peuvent ĂȘtre invoquĂ©es au dĂ©triment des actions. L’interculturel volontaire ne peut ignorer qu’il est liĂ© Ă  l’interculturel factuel. Celui-ci, pacifique ou violent, nous enjoint de relier l’histoire et l’actualitĂ©. Enfin, l’interculturel doit savoir se situer par rapport au multiculturel et au transculturel.The cultural problems, both internal and external, of the United States provide the first context for an intentional intercultural approach. In Europe this approach was received with a certain reticence where two other intercultural orientations were developed : concerning immigration and concerning the construction of Europe. These three orientations fed into each other only partially. In media terms, journals appear and disappear, dictionaries take time to register new terms, and university disciplines typically remain closed to each other. As of now, we are faced with the need for a conceptual interrogation of the matter. Cultures should not be invoked without reference to actions as culture and action are tied to each other reflexively. Any intentional intercultural approach cannot ignore the intercultural facts of the situation – pacific or violent – in which it is embedded, and this enjoins us to take account of the relationship of history to actuality. Finally, the intercultural reality must find its place within the multicultural and transcultural realities

    Which 'culture'? A critical analysis of intercultural communication in engineering education

    Get PDF
    Background It is increasingly acknowledged that technical expertise is not sufficient for engineers today, given the complex intercultural global contexts in which they are required to work. This article, therefore, examines how the concept of culture is typically operationalized in engineering education and discusses possible reasons for this approach. Purpose/Hypothesis The specific research question explored here is “How is culture conceptualized in engineering education?” Design/Method To examine this previously unasked question, a mixed‐methods methodology was developed, one that uses both quantitative and qualitative tools. More specifically, a corpus‐assisted discourse analysis of relevant engineering education articles published in leading academic journals between 2000 and 2015 was combined with a close reading of each and a critical discussion of two representative articles. Results Our findings reveal that, first, intercultural communication has not received the attention it deserves, given the multidisciplinary, diverse, global nature of the engineering profession. Furthermore, when intercultural concerns are discussed, the predominant approach is essentialist, meaning that culture is regarded as given (rather than constructed), framed in terms of differences between nations and potentially offering a causal explanation for individual behavior. This approach has been criticized for reinforcing stereotypical thinking and offering simplistic answers to complex problems. Conclusions We conclude by exploring reasons for the relatively wide‐spread acceptance of the “culture‐as‐given” approach in engineering education, then by urging educators to adopt a “small culture” approach for constructing culture in engineering, and finally by suggesting alternative ways for developing intercultural communicative competence

    « Tradition, Innovation » Histoire, anthropologie, adaptation, éthique

    No full text
    La dyade « Tradition / Innovation» est une dyade d’orientations opposĂ©es. Elle s’inscrit dans l’expĂ©rience humaine gĂ©nĂ©rale de trois façons: a.Des acteurs humains individuels ou collectifs prennent position pour l’une ou l’autre de ces deux orientations, l’une Ă©tant jugĂ©e bonne et l’autre mauvaise. Par exemple, on se rĂ©fĂšre aux « Anciens » et on condamne les « Modernes ». Ou l’inverse. C’est la zone des conflits identitaires personnalisĂ© b. Comme ces conflits se produisent en tout domaine, en tout lieu et Ă  tout moment, cette rĂ©pĂ©tition rĂ©flĂ©chie et cumulĂ©e fait apparaĂźtre une mĂȘme problĂ©matique adaptative gĂ©nĂ©rale. Voyons-la. Une conduite culturelle, acquise au cours d’expĂ©riences antĂ©rieures, peut se rĂ©vĂ©ler toujours efficace dans des expĂ©riences nouvelles. Il faut donc la conserver pour la rĂ©utiliser. Par contre, elle peut se rĂ©vĂ©ler inefficace et, dans ce cas, il faut en inventer une autre. Sous la dyade « tradition, innovation », on a : « conserver, maintenir, rĂ©utiliser » ou « explorer, modifier, inventer ». On passe d’acteurs humains en conflits Ă  une problĂ©matique anthropologique d’adaptation concernant tous les humain. c. Dans ces conditions, les deux orientations opposĂ©es ne sont ni bonnes ni mauvaises. Seule sera bonne ou mauvaise la façon dont elles seront rĂ©gulĂ©es, articulĂ©es, composĂ©es. Pour y parvenir, il faut rĂ©fĂ©rer le mieux possible la conduite Ă  inventer aux spĂ©cificitĂ©s des domaines, aux particularitĂ©s des situations, aux singularitĂ©s des personnes. Le simple respect de cette complexitĂ© et la volontĂ© d’y rĂ©pondre dĂ©terminent une Ă©thique. Et cela en pĂ©dagogie, dont celle des langues cultures et du FLE. Cette pĂ©dagogie a beaucoup Ă  faire pour mettre en Ɠuvre la nĂ©cessaire adaptation plurielle. Cela, dĂ©jĂ , en prenant de la distance Ă  l’égard des traditions prestigieuses d’un passĂ© (religieux et politique) dans lequel une culture de stabilitĂ©, d’ordre et d’autoritĂ© s’est trop souvent imposĂ©e. A condition d’en prendre tout autant Ă  l’égard des sĂ©ductions d’un prĂ©sent d’économie et d’information dans lequel une culture de spontanĂ©itĂ©, de renouvĂšlement accĂ©lĂ©rĂ©, voire de jungle, se donne comme la nouvelle et seule vĂ©ritĂ© d’expĂ©rience

    GenÚses antagonistes des cultures française et allemande Fondements historiques et conséquences culturelles

    No full text
    Demorgon Jacques. GenÚses antagonistes des cultures française et allemande Fondements historiques et conséquences culturelles. In: Cahiers de l'APLIUT, volume 14, numéro 4, 1995. Spécial Germanistes (I) pp. 81-102

    L'Europe, «fabrique de l'interculturel » Institutions bi-ou plurinationales et leurs travaux

    No full text
    Demorgon Jacques. L'Europe, «fabrique de l'interculturel » Institutions bi-ou plurinationales et leurs travaux. In: Hommes et Migrations, hors-série novembre 2008. L'interculturalité en débat. pp. 96-97

    Cultures, langues, stratĂ©gies. Du creuset prĂ©historique Ă  la mondialisation, l’interdisciplinaritĂ©

    No full text
    Languages and culture are getting closer and closer as we are entering a world economy. Is this destructive competition or creative cooperation ? Languages are cultural treasure troves. This is shown through the genesis of languages, of the sacred, and of grammar and literature genres. Languages also contain communication strategies that great historical cultures have adopted along their specific history ; Germany and France are taken as cases in point here.Dans la mondialisation en cours, langues et cultures sont de plus en plus en contact. Concurrence destructrice ou coopĂ©ration inventive ? Les langues sont des trĂ©sors culturels mĂ©connus. On le montre Ă  travers la relation entre genĂšse des langues, genĂšse du sacrĂ© et genĂšse des genres, grammaticaux, d’une part, et littĂ©raires d’autre part. Mais les langues contiennent aussi des stratĂ©gies de communication que les grandes cultures historiques ont choisies au long de leur histoire spĂ©cifique, comme ici l’Allemagne et la France.Demorgon Jacques. Cultures, langues, stratĂ©gies. Du creuset prĂ©historique Ă  la mondialisation, l’interdisciplinaritĂ©. In: Cahiers de l'APLIUT, volume 15, numĂ©ro 3, 1996. Langues et culture. pp. 10-21

    La pĂ©dagogie des langues-cultures comme science et comme art ; Homo sapiens, faber, loquens, ludens : l’intĂ©ritĂ© humaine

    No full text
    L’attitude la plus courante est de sĂ©parer les techniques, les sciences, les arts et les langues. Malheureusement, en perdant de vue leur origine commune, nous perdons les moyens de les associer dans nos apprentissages et nos pĂ©dagogies. Ceux-ci et celles-ci doivent se fonder dans l’intĂ©ritĂ© humaine. Cela rend nĂ©cessaire des rĂ©fĂ©rences anthropologiques aux adaptations humaines et des rĂ©fĂ©rences gĂ©o-historiques Ă  leurs dĂ©veloppements conjoints. C’est sur ces bases que sciences et arts pĂ©dagogiques vont permettre les Ă©changes appropriĂ©s entre les personnes singuliĂšres en interaction dans et hors du groupe classe. Cette nouvelle pĂ©dagogie des langues-cultures les situe dans une humanitĂ© en devenir ouvert : concurrentiel, conflictuel, complĂ©mentaire. Elle pourra mieux se comprendre et se renforcer Ă  partir d’Ɠuvres comme celles de Giorgio Agamben, de François Jullien et d’Henri Van Lier. The pedagogy of languages as science and as art Homo sapiens, faber, loquens, ludens: The human interity Abstract: The most common attitude consists in separating techniques, sciences, arts and languages. Unfortunately, by losing sight of their common origin, we lose the means of associating them in our learning processes and our teaching practices. These have to base themselves in human “interity” (between-ness). It makes anthropological references necessary to human adaptation and historical and geographical references to their joint developments. It is on these bases that sciences and educational arts are going to allow the appropriate exchanges between the singular persons in interaction in and outside the class. This new pedagogy of the languages-cultures places them in a humanity in progress: competitive, conflicting, and complementary. It can be better understood and reinforced with works as those of Giorgio Agamben, François Jullien and Henri Van Lier

    Cultures, langues, stratĂ©gies (2) : du creuset prĂ©historique Ă  la mondialisation, l’interdisciplinaritĂ©

    No full text
    Demorgon Jacques. Cultures, langues, stratĂ©gies (2) : du creuset prĂ©historique Ă  la mondialisation, l’interdisciplinaritĂ©. In: Cahiers de l'APLIUT, volume 15, numĂ©ro 4, 1996. pp. 46-56
    corecore