28 research outputs found

    Des auxiliaires du passif vieil-anglais aux auxiliaires de l'anglais moderne : essai et transfiguration

    No full text
    Delesse Catherine. Des auxiliaires du passif vieil-anglais aux auxiliaires de l'anglais moderne : essai et transfiguration. In: Bulletin des anglicistes médiévistes, N°77, Été 2010. pp. 27-47

    Le transfert des aspects culturels britanniques dans la traduction de Harry Potter

    No full text
    International audienc

    Appellatifs et formes d’adresse dans Harry potter et sa traduction française

    No full text
    International audienc

    Le double en traduction : Astérix outre-Manche et outre-Atlantique

    No full text
    1. Remarques introductives Alors que le premier album d’Astérix date de 1961, la traduction anglaise ne débute qu’en 1969, en raison de la méfiance des éditeurs anglais, qui pensaient que le héros était trop français pour amuser ou intéresser les anglophones ; de plus, la BD en Angleterre n’a pas le même statut qu’en France : elle est considérée presqu’exclusivement comme une lecture pour enfants. A l’heure actuelle, plus de 300 millions d’albums ont été vendus et Astérix est traduit en 107 l..

    Inscrire l'altérité: emprunts et néologismes en traduction

    No full text
    International audienc

    Présentation

    No full text
    L’inscription de l’altérité dans un texte peut se faire de diverses manières, puisque, appartenant à des systèmes de référence « autres », qui construisent des représentations prises dans une histoire, un espace, une culture et un système linguistique propres qui mettent en place un monde auquel l’accès n’est pas totalement dégagé. Comment les obstacles à cette entrée libre dans les textes traduits peuvent-ils se manifester ? Grâce à divers procédés somme toute assez banals, mais pas toujours..

    Astérix d'un bord à l'autre de l'Atlantique, ou La Grande traversée

    No full text
    Dans cet article, nous nous proposons d'examiner les différences culturelles entre Ancien et Nouveau monde par le biais de la traduction d'une bande dessinée de Goscinny et Uderzo, La Grande Traversée, traduite d'abord en anglais puis en américain. L'analyse des deux versions montre qu'il existe un véritable fossé culturel entre les deux continents et que celui-ci se retrouve à différents niveaux, sémantique, culturel, stylistique et linguistique.In this article we examine the cultural gap between the New World and the Old through an analysis of the British-English and American-English translations of La Grande Traversée, one of the Asterix comic strip albums. The analysis shows how the cultural gap is expressed through a variety of means at the semantic, cultural, stylistic and linguistic levels

    Le vrai-faux réel dans la bande dessinée : la presse et autres médias dans Tintin

    No full text
    Cet article a pour but d’étudier les intrusions du réel dans l’œuvre d’Hergé, Les Aventures de Tintin, qui comporte de nombreux exemples de coupures de presse mais aussi d’émissions de radio ou de télévision, produisant ainsi un « effet de réel ». Ces extraits de presse sont fabriqués par l’auteur : en rapport avec l’aventure, ils sont quelquefois inspirés de faits réels. Au-delà de l’adaptation stylistique nécessaire aux médias anglais, nous étudions les différences notables entre les deux textes, notamment les ajouts de référence et les changements de point de vue effectués par les traducteurs. Dans ce type de texte, il faut évidemment tenir compte du public ciblé par la traduction, à savoir les enfants, et des exigences éditoriales. Si certaines modifications semblent dictées par des habitudes culturelles différentes, il apparaît néanmoins que la traduction anglaise de Tintin est ethnocentrée.This article aims at presenting the effect produced by the inclusion of newspaper articles, radio or television programmes in Hergé’s series, The Adventures of Tintin. While the articles are invented by the author, they sometimes draw their inspiration from actual facts but are adapted to the themes of the adventures. The article examines the English translation by Michael Turner and Leslie Lonsdale-Cooper, acknowledging the stylistic changes made to adapt the text to the cultural habits of the target culture and pointing at some notable differences—added references and changes in points of view—showing that with this type of text the demands of the publisher and the type of readership targeted by the translation have to be taken into account. If certain modifications are dictated by cultural differences, the translation nevertheless appears ethnocentred

    Quel(s) sens pour les structures du type <X is/was Ven to V> ?  (avec application à un corpus de nouvelles de Steven Millhauser)

    No full text
    This article aims at studying verbs of reporting and opinion which can be used in the passive with two different structures : one with subject raising &#60;X is said to V&#62;, the other with extraposition of a that-clause &#60;It is said that&#62;. The characteristics of those verbs, both syntactic and semantic, are described, as well as a brief summary of historical data. Then the study focuses on the use of both structures in a corpus of short stories by Steven Millhauser who uses them in an interesting way

    Studies in Language Variation and Change 2: Shifts and Turns in the History of English

    No full text
    International audienceThis collection of eleven essays traces the complex paths of change taken by the English language in its long history, from its Indo-European origins to the present day. Just like any other language, English is a complex system made up of several interconnected sub-systems – lexical, syntactical, phonological, morphological – and all of those sub-systems are subject to change, resulting in constant shifts and readjustments. Additionally, more than some other languages, English has a history marked by strong upheavals, particularly with the influence of Scandinavian and Romance languages in the Middle Ages. The contributions here consider all aspects of that complex history, with four of them taking a particular interest in the issues brought about by language contact with French and Latin
    corecore