6 research outputs found

    Mary Gallant (ed.), A Feminist Case-Study in Transnational Migration: The Anne Jemima Clough Journals

    No full text
    In one of the far-reaching questions ingeniously put to “Mary Seton” in the opening chapter of A Room of One’s Own, Virginia Woolf inquires as to where women’s colleges like “Fernham” came from, and how come they are so poorly endowed: . . . but this college, where we are now sitting, what lies beneath its gallant red brick and the wild unkempt grasses of the garden? What force is behind that plain china off which we dined, and (here it popped out of my mouth before I could stop it) the beef,..

    No Smoke without fire? Mrs Garnett and the Russian Connection

    No full text
    This article charts the career and astonishing output of the translator Constance Garnett, whose English-language version of the Russian classics at the turn of the nineteenth century contributed directly to the “Russian fever” that took hold of the reading public. Mrs Garnett’s own political engagements are evoked, so as to understand better the profile of a translator who, while most famous for her renderings of Turgenev, Dostoevsky and Tolstoy, was also translating more directly incandescent material. Her 1908 translation of an eye-witness’s account of the Potemkin mutiny is particularly studied here. Throwing light on the historical and ideological context of the translations, it becomes clear that Mrs Garnett’s subsequent reputation owes more to her era than former commentators may have allowed. It also becomes clear that, far from lingering in the byways of history, the translator is very directly caught up with both the preservation and the re-appropriation of the past

    Mary Gallant (ed.), A Feminist Case-Study in Transnational Migration: The Anne Jemima Clough Journals

    No full text
    In one of the far-reaching questions ingeniously put to “Mary Seton” in the opening chapter of A Room of One’s Own, Virginia Woolf inquires as to where women’s colleges like “Fernham” came from, and how come they are so poorly endowed: . . . but this college, where we are now sitting, what lies beneath its gallant red brick and the wild unkempt grasses of the garden? What force is behind that plain china off which we dined, and (here it popped out of my mouth before I could stop it) the beef,..

    No Smoke without fire? Mrs Garnett and the Russian Connection

    No full text
    This article charts the career and astonishing output of the translator Constance Garnett, whose English-language version of the Russian classics at the turn of the nineteenth century contributed directly to the “Russian fever” that took hold of the reading public. Mrs Garnett’s own political engagements are evoked, so as to understand better the profile of a translator who, while most famous for her renderings of Turgenev, Dostoevsky and Tolstoy, was also translating more directly incandescent material. Her 1908 translation of an eye-witness’s account of the Potemkin mutiny is particularly studied here. Throwing light on the historical and ideological context of the translations, it becomes clear that Mrs Garnett’s subsequent reputation owes more to her era than former commentators may have allowed. It also becomes clear that, far from lingering in the byways of history, the translator is very directly caught up with both the preservation and the re-appropriation of the past

    Miscellany

    No full text
    Le numéro 73 des Cahiers victoriens et édouardiens rassemble 10 contributions diverses portant sur des sujets variés comme le Cardinal Manning, Emily Brontë, George Eliot, Robert Browning, Whistler, Ford Madox Brown, Arthur Conan Doyle, Laurence Housman, les parodies de dandies au music-hall, et Oscar Wilde. This issue of Cahiers victoriens et édouardiens gathers 10 contributions on subjects as varied as Cardinal Manning, Emily Brontë, George Eliot, Robert Browning, Whistler, Ford Madox Brown, Arthur Conan Doyle, Laurence Housman, parodies of dandies in music-hall acts, and Oscar Wilde

    Colloques de la S.F.E.V.E./CongrĂšs de la S.A.E.S.

    No full text
    Le volume 71 des Cahiers victoriens et Ă©douardiens est un numĂ©ro entiĂšrement consacrĂ© aux actes de quatre colloques au cours desquels ont Ă©tĂ© sĂ©lectionnĂ©es les meilleures contributions. Le Colloque de la SFEVE Ă  Aix-Marseille en janvier 2008 sur le thĂšme « Les quatre Ă©lĂ©ments », a permis de recueillir 16 articles, sans compter l'introduction des organisateurs Nathalie Vanfasse et Gilles TeuliĂ©. L'atelier de la SFEVE lors du 48e congrĂšs de la SAES Ă  OrlĂ©ans en mai 2008, sur le thĂšme « La rĂ©surgence », a fourni 8 articles. Le Colloque de la SFEVE Ă  Strasbourg en janvier 2009 sur le thĂšme « Culture savante et culture populaire », organisĂ© par Yann Tholoniat, Christian Auer et Sophie Mantrant a permis de recueillir 7 articles. Enfin l'atelier de la SFEVE lors du 49e congrĂšs de la SAES Ă  Bordeaux en mai 2009 portant sur le thĂšme de « L'essai » a donnĂ© 4 articles. Nous vous souhaitons bonne lecture pour ce volume trĂšs riche. Volume 71 of Cahiers victoriens et Ă©douardiens is a four-section issue with a collection of articles selected from four different conferences. Seventeen contributions came from the annual SFEVE conference which was held in Aix-Marseille in January 2008 (‘The Four Elements’), including the introduction co-written by Nathalie Vanfasse and Gilles TeuliĂ©. The 48th SAES Conference which was held in OrlĂ©ans in May 2008 (‘Resurgence’) gave us eight papers. The annual SFEVE conference which was held in Strasbourg in January 2009, convened by Yann Tholoniat, Christian Auer and Sophie Mantrant (‘High-brow and low-brow cultures’) provided us with seven papers, and finally the 49th SAES Conference which was held in Bordeaux in May 2009 (‘The Essay’) gave us four papers. Happy reading
    corecore