3 research outputs found

    The Personal Wellbeing Index in the South African isiXhosa translation: a qualitative focus group study

    No full text
    publisher versionInternational scholars who rely on the Personal Wellbeing Index (PWI) to compare cross-cultural quality of life have often been confronted with the problems of nuances getting ‘lost in translation’. This qualitative study explored the meaning of the isiXhosa version of the PWI in focus group discussions with native speakers. Participants in the study discussed how they understood and rated their lives on each item in the index. The discourse conveyed the different shades of meaning associated with the PWI items of life satisfaction and eight domains of life. The study found that PWI items related to material well-being, living standards, achievements in life and future (financial) security were best understood. The PWI items referring to personal relationships and community connectedness were seen as nearly identical in meaning. Both translation and cultural factors may be responsible for the conflation of these two items. Noteworthy is that the PWI item on religion and spirituality was seen to embrace both Christian and traditional African beliefs and practice, without prejudice. A new item on daily activities was piloted with good results. The focus group study also showcased the manner in which discussants worked with the rating scale and drew on social comparisons when evaluating global and domain satisfactions. It is concluded that cognitive testing of PWI items in different translations will serve not only to appraise the validity of PWI ratings across cultures, but importantly also opens a window on what makes for a life of quality in a particular social setting

    The Personal Wellbeing Index in the South African isiXhosa translation: a qualitative focus group study

    No full text
    publisher versionInternational scholars who rely on the Personal Wellbeing Index (PWI) to compare cross-cultural quality of life have often been confronted with the problems of nuances getting ‘lost in translation’. This qualitative study explored the meaning of the isiXhosa version of the PWI in focus group discussions with native speakers. Participants in the study discussed how they understood and rated their lives on each item in the index. The discourse conveyed the different shades of meaning associated with the PWI items of life satisfaction and eight domains of life. The study found that PWI items related to material well-being, living standards, achievements in life and future (financial) security were best understood. The PWI items referring to personal relationships and community connectedness were seen as nearly identical in meaning. Both translation and cultural factors may be responsible for the conflation of these two items. Noteworthy is that the PWI item on religion and spirituality was seen to embrace both Christian and traditional African beliefs and practice, without prejudice. A new item on daily activities was piloted with good results. The focus group study also showcased the manner in which discussants worked with the rating scale and drew on social comparisons when evaluating global and domain satisfactions. It is concluded that cognitive testing of PWI items in different translations will serve not only to appraise the validity of PWI ratings across cultures, but importantly also opens a window on what makes for a life of quality in a particular social setting

    The National Wellbeing Index in the isiXhosa translation: focus group discussions on how South Africans view the quality of their society

    No full text
    publisher versionThe International Wellbeing Index covers two complementary measures, the Personal Wellbeing Index (PWI) and the National Wellbeing Index (NWI). The focus group study reported here tested the understanding of the NWI when translated into isiXhosa, a language spoken by 6 million South Africans, or 16% of the country’s population. A challenge for the NWI in measuring national well-being is the tendency for meaning to get ‘lost in translation’ in the wording of the instrument, owing to the disparities that exist between levels of living in developed and developing nations. The focussed discussions with native isiXhosa speakers conveyed the different shades of meaning associated with the six domains that make up the NWI. The isiXhosa keywords for the domains of social conditions, the natural environment, national security, and management of the country’s affairs (government) were readily understood, but discussants asked for further clarification of keywords for the domains relating to the economy and business. Conversations showed up the close link between personal and national well-being: discussants drew upon their personal and parochial life experiences along with their knowledge of current affairs to evaluate the nation’s quality of life. They described the social contract between citizens and their government to create a ‘caring society’ that promotes well-being across key domains of national life. Many of the reference standards used to evaluate national well-being were ones postulated to influence personal well-being (Michalos A.C, Social Indicators Research 16(4): 347–413 1985 ). The study also pointed to a potential problem for longitudinal studies if the bipolar satisfaction scale, formerly used to measure the International Wellbeing Index’s PWI and NWI, is changed to a unipolar one. Findings from this pilot study confirm the potential of the NWI as a tool for measuring national well-being cross-culturally
    corecore