168 research outputs found
Which is the Most Authoritative Early Translation of Wilde's "Salomé"?
Oscar Wilde originally wrote and published his now famous and highly regarded play "Salomé" in French (Paris and London, 1893). A very inaccurate translation of it into English, by Lord Alfred Douglas, led to much wrangling between Douglas and Wilde, who was profoundly disappointed with Douglas's work. So far, it has been assumed that this translation, which appeared while Wilde was still alive (he died in 1900), must despite all its faults be regarded as in essence 'the' English translation. What has not been realised, however, is that Robert Ross, Wilde's literary executor, ensured that, a few years later, a more accurate translation of "Salomé" was published in a small volume called "Salome: A Tragedy in One Act Translated from the French of Oscar Wilde" (London and New York, 1906), and one much better again under the title "Salome: A Tragedy in One Act Translated from the French of Oscar Wilde with Sixteen Drawings by Aubrey Beardsley" (London and New York, 1912). The 1912 text provides by far the best translation of Wilde's French; it should be regarded as the most authoritative translation of Salomé available
Yeats and Auden: Some Verbal Parallels
As has been previously observed, Auden verbally resembles Yeats on more than one occasion, and Yeats sometimes resembles Auden. But, as far as Daalder is aware, several genuine or possible parallels are yet to be discussed. Daalder's examples are meant to suggest that Auden imitates Yeats, alludes to him, or shows kinship with him; in this article, Daalder is not, however, concerned with Auden's impact on Yeats
Review of The Melancholy Assemblage: Affect and Epistemology in the English Renaissance by Drew Daniel.
Review of The Melancholy Assemblage: Affect and Epistemology in the English Renaissance by Drew Daniel
Review of "The Miltonic Moment" by Evans
A favourable review of Martin Evans' book, "The Miltonic Moment" (Lexington, Kentucky: University Press of Kentucky, 1998). Evans's thesis is that 'Milton's poems invariably depict the decisive instant in a story, a moment of crisis that takes place just before the action undergoes a dramatic change of course ... The works illuminated here... are all about transition from one form to another... This transformation is often ideological as well as historical or biographical.
Review of "Samuel Daniel Selected Poetry and A Defense of Rhyme" by Hiller and Groves
A favourable review of Geoffrey Hiller and Peter Groves' book "Samuel Daniel: Selected Poetry and A Defense of Rhyme" (University of North Carolina, Asheville: Pegasus Press, 1998)
Review of "Hospitable Performances: Dramatic Genre and Cultural Practices in Early Modern England" by Palmer
Review of Daryl Palmer's book "Hospitable Performances: Dramatic Genre and Cultural Practices in Early Modern England" (West Lafayette, Indiana: Purdue University Press, 1992)
Some Renaissance elements in Malcolm Lowry's "Under the Volcano"
Attempts have been made to contact the copyright owner over several years, without result. The material is provided here for personal use, and is not made available for commercial gain. In the case of objection by the copyright owner, the material will be withdrawn from public display.Malcolm Lowry's imagination is vitally in touch with that of many other authors and artists, notably with English Renaissance writers. The most important of these is obviously Marlowe, whose Faustus has a marked and explicit resemblance to the Consul. [...] The Consul's "hellish fall" is no doubt a warning to the "Shaken" M. Laruelle, and Lowry's tendency to use 'Doctor Faustus' for moral purposes is a central one in his book, as in the persistent dialogue between the good angel and the bad angel in the Consul's mind. The average educated reader of English will have little difficulty recognizing the Marlovian influence and the way Lowry uses Marlowe's masterpiece
Review of "Six Renaissance Tragedies" by Gibson
Review of Colin Gibson's book "Six Renaissance Tragedies" (Basingstoke: MacMillan, 1997). Daalder believes that Gibson has been unsuccessful in breaking new ground or bringing valuable work already done by others together in this volume
Shakespeare's "King Lear", 4.2.47-51
Two versions of the IV.ii.47-51 passage are quoted from Alexander's and Foakes's editions because the editorial punctuation of the two texts clearly reflects two quite different interpretations of the passage: in the first, there is no punctuation mark after "come" in line 3, whereas in the second, there is. If we carefully reflect on the two seeming interpretations, it becomes apparent that only one of them actually makes sense, and the other one must be discarded. Daalder argues that, as a result, there should be no punctuation mark after come. Editors who add a punctuation mark as though the First Quarto has wrongly omitted it are in error, and they obscure the sense of the passage
Review of "Breaking Boundaries: Politics and Play in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries" by Molly Smith
Review of Molly Smith's book, 'Breaking Boundaries: Politics and Play in the Drama of Shakespeare and His Contemporaries' (Aldershot, 1998)
- …