1,022 research outputs found

    Which is the Most Authoritative Early Translation of Wilde's "Salomé"?

    Get PDF
    Oscar Wilde originally wrote and published his now famous and highly regarded play "Salomé" in French (Paris and London, 1893). A very inaccurate translation of it into English, by Lord Alfred Douglas, led to much wrangling between Douglas and Wilde, who was profoundly disappointed with Douglas's work. So far, it has been assumed that this translation, which appeared while Wilde was still alive (he died in 1900), must despite all its faults be regarded as in essence 'the' English translation. What has not been realised, however, is that Robert Ross, Wilde's literary executor, ensured that, a few years later, a more accurate translation of "Salomé" was published in a small volume called "Salome: A Tragedy in One Act Translated from the French of Oscar Wilde" (London and New York, 1906), and one much better again under the title "Salome: A Tragedy in One Act Translated from the French of Oscar Wilde with Sixteen Drawings by Aubrey Beardsley" (London and New York, 1912). The 1912 text provides by far the best translation of Wilde's French; it should be regarded as the most authoritative translation of Salomé available

    Yeats and Auden: Some Verbal Parallels

    Get PDF
    As has been previously observed, Auden verbally resembles Yeats on more than one occasion, and Yeats sometimes resembles Auden. But, as far as Daalder is aware, several genuine or possible parallels are yet to be discussed. Daalder's examples are meant to suggest that Auden imitates Yeats, alludes to him, or shows kinship with him; in this article, Daalder is not, however, concerned with Auden's impact on Yeats

    Review of The Melancholy Assemblage: Affect and Epistemology in the English Renaissance by Drew Daniel.

    Get PDF
    Review of The Melancholy Assemblage: Affect and Epistemology in the English Renaissance by Drew Daniel

    Review of "The Miltonic Moment" by Evans

    Get PDF
    A favourable review of Martin Evans' book, "The Miltonic Moment" (Lexington, Kentucky: University Press of Kentucky, 1998). Evans's thesis is that 'Milton's poems invariably depict the decisive instant in a story, a moment of crisis that takes place just before the action undergoes a dramatic change of course ... The works illuminated here... are all about transition from one form to another... This transformation is often ideological as well as historical or biographical.

    Review of "Samuel Daniel Selected Poetry and A Defense of Rhyme" by Hiller and Groves

    Get PDF
    A favourable review of Geoffrey Hiller and Peter Groves' book "Samuel Daniel: Selected Poetry and A Defense of Rhyme" (University of North Carolina, Asheville: Pegasus Press, 1998)

    Review of "Hospitable Performances: Dramatic Genre and Cultural Practices in Early Modern England" by Palmer

    Get PDF
    Review of Daryl Palmer's book "Hospitable Performances: Dramatic Genre and Cultural Practices in Early Modern England" (West Lafayette, Indiana: Purdue University Press, 1992)

    Some Renaissance elements in Malcolm Lowry's "Under the Volcano"

    Get PDF
    Attempts have been made to contact the copyright owner over several years, without result. The material is provided here for personal use, and is not made available for commercial gain. In the case of objection by the copyright owner, the material will be withdrawn from public display.Malcolm Lowry's imagination is vitally in touch with that of many other authors and artists, notably with English Renaissance writers. The most important of these is obviously Marlowe, whose Faustus has a marked and explicit resemblance to the Consul. [...] The Consul's "hellish fall" is no doubt a warning to the "Shaken" M. Laruelle, and Lowry's tendency to use 'Doctor Faustus' for moral purposes is a central one in his book, as in the persistent dialogue between the good angel and the bad angel in the Consul's mind. The average educated reader of English will have little difficulty recognizing the Marlovian influence and the way Lowry uses Marlowe's masterpiece

    The Prosodic Significance of Donne's "Accidentals"

    Get PDF
    In the case of Donne, we are confronted with two extraordinary facts which are of the greatest interest to those who wish to consider the question of what his text (as a poet) is held to be and what in fact Donne might have liked it to be if he had seen his poems through the press. On the one hand, Donne's verse has acquired a reputation for prosodic "roughness" which we could never feel sure was intended by him or caused by his copyists (printers and scribes); on the other hand, we have in recent years gained access to a copy of a poem in his own hand which, although it is only one poem, is informative enough to let us measure Donne's reputation for roughness against the exact details of what he wrote, and thus to get some idea as to whether the roughness which critics think they can see is real and intended by Donne, or a matter of the way his text has come to us

    Wyatt's 'I lead a life unpleasant': Text and Interpretation

    Get PDF
    In this article, Daalder discusses how many editors have wrongly tampered with the text of "I lead a life unpleasant", found in the most authoritative Wyatt manuscript (Egerton MS 2711 in the British Library), so as to make it significantly different from its original as a result of a misinterpretation of the sense

    Seneca and the Text of Marvell's "Climb at court for me that will"

    Get PDF
    This poem, as is well known, is a translation of the passage which ends the second chorus (and thus the second act) of Seneca's tragedy "Thyestes". Renaissance editions of the play differ in a number of details, but they are in agreement concerning the text of these lines, and it is therefore not misleading to reproduce the passage from a modern edition which is in tune with them and which has the advantage of being widely accessible
    corecore