2 research outputs found

    Anglicismos en el español peninsular y mexicano

    Get PDF
    En esta tesina se estudia el uso de los anglicismos en España y México y se compara la situación lingüística en ambos países. La investigación nos dio muchas conclusiones interesantes que después pueden servir para otros estudios que tratan el tema de los anglicismos. La investigación supone un análisis comparativo de los anglicismos en la variante española de España y de México. El proyecto se basa en tres hipótesis que fueron fundamento para realizar la investigación. Hipótesis principal trata del número de los anglicismos en español, más concretamente en España y México. Segunda hipótesis trata de los anglicismos crudos, que pensamos encontrar más en el español de México que recibe muchas influencias de sus vecinos, los Estados Unidos. Con la tercera hipótesis queríamos comprobar que la Real Academia Española recibe cada día más anglicismos en el diccionario. El fundamento del presente trabajo es el corpus de las páginas de la Real Academia Española, que podemos considerar fiable por ser la institución más fuerte en la expansión del español durante el pasado, y que hoy en día sigue siéndolo, preocupándose por el buen uso del español y sus reglas gramáticas. La presente tesina consiste de muchos ejemplos para mejor entender la situación lingüística actual del español. Tres campos léxicos a los cuales nos dedicamos serán el mundo de los negocios, el deporte y la moda y la ropa.U ovome diplomskome radu proučava se korištenje anglicizama u Španjolskoj i Meksiku te se uspoređuje lingvistička situacija u obje zemlje Istraživanje nam je donijelo različite zanimljive zaključke koji bi kasnije mogli poslužiti za druge studije koje se bave istom temom. Istraživanje se sastoji od komparativne analize anglicizama u varijantama španjolskog jezika u Španjolskoj i Meksiku. Istraživanje se bazira na tri hipoteze koje su bile ključne u provedbi istog. Glavna hipoteza govori o broju anglicizama u španjolskome, točnije u Španjolskoj i Meksiku. Druga hipoteza govori o anglicismos crudos, to jest anglicizmima koji su u svom originalnom obliku ušli ali se ne uklapaju u španjolski jezik. Očekivali smo naći veći broj tih riječi u Meksiku koji prima puno utjecaja od Sjedinjenih Američkih Država. S trećom hipotezom htjeli smo dokazati kako Španjolska Kraljevska Akademija svakim danom sve više prihvaća anglicizme unutar svojih rječnika. Osnova ovog diplomskog rada je korpus koji se sastoji od stranica Španjolske Kraljevske Akademije, koji možemo smatrati pouzdanim jer se radi o instituciji koja je u prošlosti bila najjača u širenju španjolskog, a istu ulogu ima i danas, te se brine za pravilnoj upotrebi španjolskog i njegovih gramatičkih pravila. Ovaj diplomski rad sadržava mnogo primjera kako bi se što lakše shvatila sadašnja lingvisitčka situacija španjolskog jezika. Tri leksička polja koja se istražuju u radu su poslovni svijet, sport, te moda i odjeća

    Traduction et analyse traductologique d’un fragment du roman Emily L de Marguerite Duras

    Full text link
    Le présent mémoire porte sur la traduction d’un extrait du roman Emily L de Marguerite Duras. Il consiste en 4 grandes sections : un chapitre sur l’auteur et son œuvre, ensuite une partie consacrée aux approches théoriques à la traduction, suivie de notre traduction, puis d’une analyse traductologique, et est clos par une conclusion et la bibliographie. En dehors de l'analyse traductologique, nous allons aussi traiter les approches théoriques à la traduction qui touchent quelques-uns des nombreux thèmes importants dans la traduction d’une œuvre littéraire : nous articulerons notre présentation autour du cheminement de la traduction à la traductologie, la traduction littéraire, la traduction absolue, l’intraduisible et des relations entre la traduction et la linguistique. Après la traduction, suit la partie la plus importante de notre mémoire, l’analyse traductologique du texte traduit où nous allons présenter les exemples typiques des problèmes fondamentaux qui sont apparus lors de la traduction d’Emily L, tels que les articles, les pronoms, le préfixe « re » itératif, comment respecter l’auteur et l’écrit, ainsi que la traduction de l’infinitif et la perte dans la traduction. Finalement, nous allons finir par une petite conclusion sur le processus traductif et la bibliographie utilisée durant l’écriture du présent mémoire.Okosnica ovoga rada je prijevod ulomka romana Emily L od Marguerite Duras. Sastoji se od 4 velike cjeline: dio o autorici i njezinom djelu, dio posvećen teorijskim pristupima u traduktologiji, zatim prijevod, traduktološka analiza, te zaključak i literatura. Osim traduktološke analize, dio ćemo posvetiti i teorijskim pristupima u traduktologiji koji obuhvaćaju neke od najvažnijih tema tijekom prijevoda književnog djela: razvoj prijevoda prema traduktologiji, književni prijevod, apsolutni prijevod, neprevodivost i odnosi između prevođenja i lingvistike. Nakon prijevoda ulomka slijedi najvažniji dio našeg diplomskog rada, traduktološka analiza prevedenog teksta u kojoj ćemo prezentirati tipične primjere središnjih problema koji su se pojavili tijekom prevođenja Emily L, poput članova, zamjenica, iterativnog prefiksa „re“ u francuskom, kako poštivati autora i njegovo djelo, te prijevoda infinitiva i gubitka tijekom prevođenja. Završit ćemo zaključkom o ovome traduktološkome procesu i biografijom koju smo koristili tijekom pisanja diplomskog rada
    corecore