6 research outputs found

    Women sing, men listen

    Get PDF
    By examining singing traditions, the language, and content of songs performed by women of the Jewish community of Kerala (a state located at the south-western tip of India), this article hopes to retrace the history of this community, and define its place in the historical, social, religious and cultural contexts of Kerala. This study aims at shedding light on the specific identity of the cultural history of this community and its intermingling with the local Indian culture. The linguistic, m..

    Les femmes chantent, les hommes Ă©coutent.

    Get PDF
    À travers l’étude des pratiques chantées et de la langue et du contenu des textes des chants des femmes de la communauté juive du Kerala (État situé à l’extrême sud-ouest de l’Inde), la présente étude cherche à retracer l’histoire de cette communauté et son inscription dans les contextes historico-social, religieux et culturel du Kerala. Cette recherche voudrait éclairer à la fois l’identité singulière de l’histoire de la culture de cette communauté et ses croisements avec la culture locale i..

    Du texte à la scène : entre convention et liberté dans le théâtre traditionnel du Kerala

    No full text
    À travers un court extrait du répertoire, cette présentation jouée et chantée et cette communication visent à mettre en évidence la complexité et l’harmonie de l’agencement textuel et scénique qui incombent à la fois à l’acteur et au chanteur du théâtre kathakali pour rendre le poème mis en scène (« poésie visuelle et sonore » comme définit le traité de dramaturgie Nâtya Shâstra) accessible au public. Par ce dispositif complet, l’incarnation du personnage, le plus souvent archétype mythique, devient plus réelle, absorbe le spectateur et suscite l’émotion. Ainsi, la prestation de l’acteur, du chanteur et des musiciens tend vers l’éveil du rasa chez le spectateur, expérience esthétique suprême dans la conception indienne de tout art

    Varia

    No full text

    Faire l’histoire culturelle de la mondialisation

    No full text
    Depuis presque 200 ans, la mondialisation, cette phase d’accélération sans précédent des relations sociales et des contacts interculturels, caractérise aussi bien notre univers mental qu’elle définit l’horizon de nos pratiques quotidiennes. Ce livre s’attache à en saisir toute la complexité. Il entend à la fois saisir des représentations du mondial, se pencher sur les ambassadeurs de la mondialité aux XIXe et XXe siècles, réfléchir à l’articulation du global et du local, et analyser la configuration politique globale avec les nouvelles formes de gouvernance. À l’issue de ces études, il ressort que si le monde est dorénavant unique, il est loin d’être uniforme. Selon les termes du philosophe canadien Charles Taylor, « une profonde diversité » semble même dominer par-delà les fausses impressions d’uniformité. L’ensemble de ces contributions dessine un monde global dans lequel les individus échappent à la généralisation et à l’essentialisation mais relève d’un « tiers-espace », selon Homi Bhabba, où les identités se négocient en permanence au fil des circonstances offertes par un monde à la fois homogénéisé et fragmenté. Finalement, selon les mots du poète Pablo Neruda, les êtres mondialisés s’apparentent un peu à des « arbres ailés » quand les racines du local montent au ciel du global

    Les tiges de mil et les pattes du héron

    No full text
    Les « tiges de mil » et les « pattes du héron » sont l’image du désarroi. Celui qui, dans l’un des poèmes tamouls étudiés ici, saisit la poétesse quand elle se rend compte qu’elle n’est pas un objet d’amour pour l’homme qui lui a promis le mariage, mais une proie pour un séducteur. Une image qui convient parfaitement au poème, à la fois aimé et trahi par son traducteur. Comment illustrer dans la traduction française le champ de liberté que représente le champ de mil ? Comment transmettre au lecteur le choc de la désillusion, provoqué dans l’original par la superposition des tiges élancées du mil et des longues pattes du héron ? Comment rendre en français cette apparition paradoxale, imaginaire et réelle, qui fait éclater la vérité comme un coup de théâtre ? Existe-t-il un type de difficultés spécifiques à la traduction des poésies orientales ? Quelles solutions les traducteurs de langues orientales peuvent-il apporter au dilemme de la traduction ? Pour tenter de répondre à ce type de questions, il était nécessaire d’organiser les conditions d’un dialogue entre des praticiens de la traduction, spécialistes de langues et cultures orientales, et des spécialistes issus de différents domaines des sciences humaines (sociologie, histoire, littérature comparée, théorie de la littérature, esthétique, traductologie, etc.). Le présent ouvrage constitue le premier volume des actes de la recherche « Lire et traduire les poésies orientales » (2005-2012). Il traite principalement des poésies de langues extrême-orientales (chinois, coréen, japonais, vietnamien) et des poésies de langues indiennes (bengali, gujarati, kannada, malayalam, panjabi, sanskrit, tamoul, télougou)
    corecore