18 research outputs found
Who’s Afraid of Virginia’s you: a Corpus-based Study of the French Translations of The Waves
The present paper discusses issues related to the translation of the English personal pronoun you in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves (1931). There are two published French translations of The Waves. The first one, Les Vagues, was translated by Marguerite Yourcenar and published in 1937. Around fifty years later, another version was published, under the same title but this time translated by Cécile Wajsbrot (1993). The two versions differ significantly when the use of tu and vous is concerned. This paper is concerned specifically with the original’s mind-style (Fowler 1977) in other words, the way the characters’ perceptions and thoughts, as well as their speech, are presented through language and how this is rendered in the translations. The quantitative analysis was realised using corpus-based studies tools which proved to be an asset in helping to identify the novels’ mind-style.Dans cet article, l’auteur examine la traduction du pronom personnel anglais « you » dans les deux traductions françaises de The Waves de Virginia Woolf (1931) : Les Vagues traduit par Marguerite Yourcenar (1937) et la traduction de Cécile Wajsbrot (1993) du même titre. Ces deux versions présentent des différences significatives quant aux choix des traductrices entre « tu » et « vous ». L’auteur étudie le « mind-style » (Fowler 1977) de l’original, c’est-à -dire la façon dont la perception, les pensées ainsi que le discours des personnages sont présentés par le biais du langage et la façon dont ce « mind-style » est rendu dans les traductions. L’analyse quantitative a été réalisée en utilisant les outils des études de corpus qui ont énormément facilité l’identification du « mind-style » des trois romans
Multilingualism on screen: When liminality meets translation. The case of Jane The Virgin in French and Spanish translation
Multilingualism can be used to show how identity and characterisation are negotiated through language use. However, linguistic diversity is often homogenised in translation. In this paper, multilingualism is seen as a liminal space in products in which hyphenated identities are constructed through linguistic diversity. Translating multilingualism in this context is crucial since, if it is turned into monolingualism, this will limit the possibilities for new meanings to be introduced to new target cultures. I present a case study on the American television series Jane The Virgin (2014-2019) in which English and Spanish coexist, and the ability to understand and speak Spanish is an integral part of the characters’ identity and relationships. Comparing the French and Spanish versions points to homogenisation: the analysis ultimately demonstrates that since multilingualism can be understood as a liminal in-between space, its translation should be carefully considered so that new concepts of hyphenated identity and liminality can endure in translation.Le multilinguisme peut être utilisé pour montrer comment l’identité et la caractérisation sont négociées à travers l’utilisation de la langue. Cependant, lorsqu’elle est traduite, la diversité linguistique est souvent homogénéisée. Dans cet article, le multilinguisme est considéré comme un espace liminal au sein des produits audiovisuels dans lesquels l’identité à trait d’union est construite à travers la diversité linguistique. Traduire le multilinguisme dans ce contexte est crucial car, s’il est aplani en monolinguisme, cela limitera les possibilités d’introduire dans les cultures cibles des sens nouveaux liés à la liminalité. Je présente une étude de cas sur la série télévisée américaine Jane The Virgin (2014-2019) dans laquelle l’anglais et l’espagnol coexistent, et où la capacité de comprendre et de parler l’espagnol fait partie intégrante de l’identité des personnages et de leurs relations. La comparaison des versions françaises et espagnoles indique une homogénéisation : en somme, l’analyse démontre que puisque le multilinguisme peut être compris comme un espace intermédiaire liminal, sa traduction doit être soigneusement réfléchie afin que de nouveaux concepts d’identité à trait d’union et de liminalité puissent perdurer en traduction.El multilingüismo se puede utilizar para mostrar cómo se negocian la identidad y la caracterización mediante el uso del lenguaje. Sin embargo, cuando se traduce, la diversidad lingüÃstica a menudo se homogeneiza. En este artÃculo se considera el multilingüismo como un espacio liminal dentro de los productos audiovisuales en los que se construye la identidad con guión a través de la diversidad lingüÃstica. Traducir el multilingüismo en este contexto es crucial porque, si se reduce a monolingüismo, limitará las posibilidades de introducir nuevos significados relacionados con la liminalidad en las culturas de destino. Presento un estudio de caso sobre la serie de televisión estadounidense Jane The Virgin (2014-2019) en la que conviven el inglés y el español, y la capacidad de entender y hablar español es parte integral de la identidad de los personajes y sus relaciones. La comparación de las versiones en francés y español indica una homogeneización: al final, el análisis demuestra que, dado que el multilingüismo puede entenderse como un espacio intermedio liminal, su traducción debe ser cuidadosamente considerada para que los nuevos conceptos de identidad puedan dividirse y la liminalidad pueda persistir en traducción
Une étude des différentes traductions de The Waves
Cette étude se concentre sur les deux traductions françaises des Vagues de Virginia Woolf celle de Marguerite Yourcenar et celle de Cécile Wajsbrot (1993). Elle vise à identifier la présence des traductrices. Nous nous intéresserons tout d’abord aux concepts de naturalisation et d’exotisation présentés par Kitty M. van Leuven-Zwart, aux études de corpus, et aux logiciels utilisés pour étudier les textes : Wordsmith et Multiconcord. Nous examinerons ensuite quelques exemples illustrant les con..
Translation and narration : a corpus-based study of French translations of two novels by Virginia Woolf
EThOS - Electronic Theses Online ServiceGBUnited Kingdo